6: Śīlavarga (戒品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 6: Śīlavarga (戒品) 16頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈6持戒品〉21頌 | 巴利《法句經》 |
1 | śīlaṃ rakṣeta medhāvī prārthayan vai sukhatrayam | praśaṃsāvittalābhaṃ ca pretya svarge ca modanam || | 智者能護戒,福致三種報,現名聞得利,終後生天上。(1) | |
2 | sthānāny etāni sampaśyan śīlaṃ rakṣeta paṇḍitaḥ | āryo darśanasampannaḥ sa loke labhate śivam || | 當見持戒者,護之為明智,得成真正見,彼獲世安靜。(2) | |
3 | sukhaṃ śīlasamādānaṃ kāyo na paridahyate | sukhaṃ ca rātrau svapati pratibhuddhaś ca nandati || | 持戒得快樂,令身無煩惱,夜睡眠恬淡,寤則長喜悅。(3) | |
4 | śīlaṃ yāvaj jarā sādhu śraddhā sādhu pratiṣṭhitā | prajñā narāṇāṃ ratnaṃ vai puṇyaṃ coraiḥ sudurharam || | 戒終老死安,戒善止亦寧,慧為人之寶,福德賊難脫。(4) 戒法終為安,戒法善安止,慧為人之寶,唯福不能盜。(6) | |
5 | kṛtvā puṇyāni saprajño dattvā dānāni śīlavān | iha cātha paratrāsau sukhaṃ samadhigacchati || | 修戒行布施,作福為良田,從是至彼岸,常到安樂處。(7) | |
6 | śīle pratiṣṭhito bhikṣur indriyaiś ca susaṃvṛtaḥ | bhojane cāpi mātrajño yukto jāgarikāsu ca || | 苾芻立戒德,守護諸根門,飲食知節量,寤寐意相應。(8) | |
7 | viharann evaṃ ātāpī hy aho rātram atandritaḥ | abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike || | 意常生覺悟,晝夜精勤學,漏盡心明解,可致圓寂道。〈6 持戒品〉(9) 以覺意得應,日夜慕習學,解脫甘露要,決定得無漏。〈15 憶念品〉(8) | 常能維持警醒,日夜勤奮修習而志向涅槃的人,他們能漏盡解脫。(17.6)226 |
8 | śīle pratiṣṭhito bhikṣuś cittaṃ prajñāṃ ca bhāvayet | ātāpī nipako nityaṃ prāpnuyād duḥkhasaṃkṣayam || | 智者立禁戒,專心習智慧,苾芻無熱惱,盡果諸苦除。(10) | |
9 | tasmāt satataśīlī syāt samādher anurakṣakaḥ | vipaśyanāyāṃ śikṣec ca samprajānapratismṛtaḥ || | 以戒常伏心,守護正定意,內學修止觀,無忘為正智。(11) | |
10 | sa tu vikṣīṇasaṃyogaḥ kṣīṇamāno niraupadhiḥ | kāyasya bhedāt saprajñaḥ saṃkhyān nopaiti nirvṛtaḥ || | 蠲除諸罪垢,盡慢勿生疑,終身求法戒,勿遠離聖念。(12) | |
11 | śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca yasya hy ete subhāvitāḥ | so ’tyantaniṣṭho vimalas tv aśokaḥ kṣīṇasambhavaḥ || | 戒定慧解脫,應當善觀察,彼已離塵垢,盡煩惱不生。(13) | |
12 | saṅgāt pramukto hy asita ājñātāvī niraupadhiḥ | atikramya māraviṣayaṃ ādityo vā virocate || | 集白淨解脫,無智皆以盡,超越魔羅界,如日光明照。(14) | |
13 | uddhatasya pramattasya bhikṣuṇo bahirātmanaḥ | śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca pāripūriṃ na gacchati || | 我慢及迷醉,苾芻應外避,戒定慧三行,求滿勿遠離。(15) | |
14 | channam evābhivarṣati vivṛtaṃ nābhivarṣati | tasmād dhi channaṃ vivared evaṃ taṃ nābhivarṣati || | 既不放自恣,諸有勿想念,是故捨陰蓋,不生如是障。(16) | |
15 | etad dhi dṛṣṭvā śikṣeta sadā śīleṣu paṇḍitaḥ | nirvāṇagamanaṃ mārgaṃ kṣipram eva viśodhayet || | 苾芻防禁戒,恒見學此者,直趣涅槃路,速得淨如是。(6.17) | 智者了解此一道理,以戒調御,將迅速清淨導向涅槃的道路。(20.17)289 |
16 | na puṣpagandhaḥ prativātam eti na vāhnijāt tagarāc candanād vā | satāṃ tu gandhaḥ prativātam eti sarvā diśaḥ satpuruṣaḥ pravāti || | 花香不逆風,芙蓉栴檀香,德香逆風薰,德人徧聞香。(18) | 旃檀、多伽羅、茉莉的花香無法逆風而薰,德人(真人)德行從各個方向而薰香。(4.11)54 |
17 | tagarāc candanāc cāpi vārṣikāyās tathotpalāt | etebhyo gandhajātebhyaḥ śīlagandhas tv anuttaraḥ || | 烏鉢嚩哩史,多誐羅栴檀,如是等花香,勿比於戒香。(19) | 旃檀、多伽羅、青蓮花和茉莉花,在眾多香氣之中,德行的香最殊勝。(4.12)55 |
18 | alpamātro hy ayaṃ gandho yo ’yaṃ tagaracandanāt | yas tu śīlavatāṃ gandho vāti deveṣv apīha saḥ | | ------ | 旃檀、多伽羅的香氣非常微弱,德行的香最殊勝,它上薰天界。(4.13)56 |
19 | teṣāṃ viśuddhaśīlānām apramādavihāriṇām | samyag ājñā vimuktānāṃ māro mārgaṃ na vindati || | 若人能持戒,清淨不放逸,正智得解脫,是名安樂處。(20) | 那些具戒、精進、依正智而解脫的人,魔羅無法找到他們。(4.14)57 |
20 | eṣa kṣemagamo mārga eṣa mārgo viśuddhaye | pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam || | 此道無有上,消除禪定魔,賢聖德難量,得達八正路。(21) | 你必須自行努力(修道),如來只是解說者,修禪而進入此道者,能解脫魔羅的束縛。(20.4) (276) |
沒有留言:
張貼留言