12: Mārgavarga (道品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 12: Mārgavarga (道品)26頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈12正道品〉22頌 | 巴利《法句經》 〈20 Magga 道品〉273-289頌 |
1 | āryasatyāni catvāri prajñayā paśyate yadā | eṣamārgaṃ prajānāti bhavatṛṣṇā pradālanam || | ||
2 | uddhataṃ hi rajo vātair yathā vṛṣṭena śāmyati | evaṃ śāmyanti saṃkalpāḥ prajñayā paśyate yadā || | 能見聖諦者,寂靜應觀察,滅除煩惱見,如雨灑微塵。(2) | |
3 | śreṣṭhā hi prajñā loke ’smin yeyaṃ nirvedagāminī | yayā samyak prajānāti jātimaraṇasaṃkṣayam || | 智為出世長,快樂證無為,知受正教者,永盡生老死。(5) | |
4 | mārgeṣv aṣṭāṅgikaḥ śreṣṭhaś catvāry āryāṇi satyataḥ | śreṣṭho virāgo dharmāṇāṃ cakṣuṣmān dvipadeṣu ca || | 八正最上道,四諦為法迹,是道名無為,智燈照愚暗。(12.3) 道為八真妙,聖諦四句上,無欲法之最,明眼善觀察。(12.4) | 八正道是最殊勝的道,四諦是最殊勝的真諦,無欲是最殊勝的法,二足之中具眼者最殊勝。(20.1)273 |
5 | anityān sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā | atha nirvidyate duḥkhād eṣa mārgo viśuddhaye || | 一切行無常,如慧所觀察,若能覺此苦,行道淨其迹。(12.6) | 當人以智慧觀察時,能見到諸行無常,他就能厭離眾苦,這就是清淨之道。(20.5)277 |
6 | duḥkhaṃ hi sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā | atha nirvidyate duḥkhād eṣa mārgo viśuddhaye || | 一切諸行苦,如慧之所見,若能覺此苦,行道淨其迹。(12.7) | 當人具慧而見到諸行是苦時,他就能厭離眾苦,這就是清淨之道。(20.6)278 |
7 | śūnyataḥ sarvasaṃskārān prajñayā paśyate yadā | atha nirvidyate duḥkhād eṣa mārgo viśuddhaye || | 一切諸行空,如慧之所見,若能覺此苦,行道淨其迹。(8) | |
8 | sarvadharmā anātmānaḥ prajñayā paśyate yadā | atha nirvidyate duhkhād eṣa mārgo viśuddhaye || | 一切法無我,如慧之所見,若能覺此苦,行道淨其迹。(12.9) | 當人具慧而見到諸行無我時,他就能厭離眾苦,這就是清淨之道。(20.7)279 |
9 | ākhyāto vo mayā mārgas tv ajñāyai śalyakṛntanaḥ | yuṣmābhir eva karaṇīyaṃ ākhyātāras tathāgatāḥ || | 吾已說道迹,愛箭而為射,宜以自勗勵,諦受如來言。(12.10) 此道無有上,消除禪定魔,賢聖德難量,得達八正路。(6.21) | 進入此道,你將能到達苦的盡頭(滅盡眾苦),了解如何拔去愛箭,這是我所教導的法。(20.3)275 你必須自行努力(修道),如來只是解說者,修禪而進入此道者,能解脫魔羅的束縛。(20.4)276 |
10 | deśito vo mayā mārgas tṛṣṇā śalyanikṛntanaḥ | yuṣmābhir eva karaṇīyaṃ deṣṭāro hi tathāgatāḥ || | 吾已說道迹,拔愛堅固刺,宜以自勗勵,諦受如來言。(11) | |
11 | eṣo hi mārgo nāsty anyo darśanasya viśuddhaye | pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam || | 是道無有餘,見諦之所淨,趣向滅眾苦,此能壞魔兵。(12.11) | 只有此道能達到清淨的知見,別無其他道;進入此道,魔羅為之迷惑。(20.2)274 |
12 | eṣo ’ñjaso hy eṣa ca vai parākrame tv ekāyano haṃsapatho yathā hrade | yam adhyagāt śākyamuniḥ samāhitas tam eva cākhyāti gaṇeṣv abhīkṣṇaśaḥ || | 是道更無過,一趣如淵流,如能仁入定,在眾頻演道。(14) | |
13 | ekāyanaṃ jātijarāntadarśī mārgaṃ vadaty eṣa hitānukampī | etena mārgeṇa hi tīrṇavantas tariṣyate ye prataranti caugham || | 一入見生死,得道為祐助,此道度當度,截流至彼岸。(15) | |
14 | atyantaniṣṭhāya damāya śuddhaye saṃsārajātīmaraṇakṣayāya | anekadhātu pratiṣaṃvidhāya mārgo hy ayaṃ lokavidā prakāśitaḥ || | 究竟道清淨,已盡生死源,辯才無邊界,明見宣說道。(12.16) | |
15 | gaṅgā gataṃ yadvad apetadoṣaṃ saṃsyandate vāri tu sāgareṇa | tathaiva mārgaḥ sugatapradeśitaḥ saṃsyandate 'yaṃ hy amṛtasya prāptaye || | (駛流澍于海,翻水羨疾滿,故為智說道,)可趣服甘露。(12.17) | |
16 | yo dharmacakraṃ hy ananuśrutaṃ purā prāvartayat sarvabhūtānukampī | taṃ tādṛśaṃ devanarāgrasattvaṃ nityaṃ namasyeta bhavasya pāragam || | 前未聞法輪,轉為哀眾生,禮拜奉事者,化之度三有。(12.18) | |
17 | sadā vitarkān kuśalān vitarkayet sadā punaś cākuśalān vivarjayet | tato vitarkāṃś ca vicāritāni ca prahāsyate vṛṣṭir ivoddhataṃ rajaḥ || | 三念可念善,三念當離惡,從念而有行,滅之為正斷。(19) | |
18 | sa vai vitarkopaśamena cetasā spṛśeta sambodhisukhaṃ hy anuttaram | śubhaṃ samādhiṃ manasā nibandhayed vivekajaṃ bhāvayitvāpramāṇam | pradālayitvā tribhir ālayāṃs trīn jahāti bandhān nipakaḥ pratismṛtaḥ || | 三觀為轉念,逮獲無上道,得三除三窟,無量修念待。(20) | |
19 | prajñāyudho dhyānabalopapetaḥ samāhito dhyānarataḥ smṛtātmā | lokasya buddhvā hy udayavyayaṃ ca vimucyate vedakaḥ sarvato ’sau || | 能除三有垢,攝定用縛意,智慧禪定力,已定攝外亂。(21) | |
20 | sukhaṃ sukhārthī labhate samācaran kīrtiṃ samāpnoti yaśaś ca sarvataḥ | ya āryam aṣṭāṅgikaṃ āñjasaṃ śivaṃ bhāvayati mārgaṃ hy amṛtasya prāptaye || | 積善得善行,讚歎得名譽,逮賢聖八品,修道甘露果。(23) |
沒有留言:
張貼留言