16: Prakirṇakavarga (雜品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 16: Prakirṇakavarga (雜品)24頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈16清淨品〉21頌 | 巴利《法句經》 〈18 Mala 垢穢品〉235-255頌 |
1 | pūrvaṃ hi kṛtyaṃ pratijāgareta mā me kṛtyaṃ kṛtyakāle vihanyāt | taṃ nityakāle pratiyatyakāriṇaṃ naiva kṛtyaṃ kṛtyakāle vihanti || | 當念自覺悟,作時勿虛妄,行要修亦安,所造時真實。(1) | |
2 | vyāyametaiva puruṣo yāvad arthasya niṣpadaḥ | paśyed asau tathātmārthaṃ yathaivecchet tathā bhavet || | 人當求方便,自致獲財寶,彼自觀亦然,意願即果之。(2) | |
3 | uttiṣṭhata vyāyamata kurudhvaṃ dvīpaṃ ātmanaḥ | karmāro rajatasyaiva haradhvaṃ malaṃ ātmanaḥ || nirdhāntamalā hy anaṅgaṇā na punar jātijarām upeṣyatha || | 坐臥求方便,發起於精進,如工鍊真金,除其塵垢冥,不為闇所蔽,永離老死患。(16.3) | 當速精勤、當求智慧以作自洲,去除雜穢而清澈明淨,永離老死。(18.4)238 智者應逐漸清除自己的垢穢,隨時(剎那剎那)少量少量地(清理),如同銀匠去除銀的雜質。(18.5)239 |
4 | alajjitavye lajjante lajjitavye tv alajjinaḥ | abhaye bhayadarśīno bhaye cābhayadarśinaḥ | mithyādṛṣṭisamādānāt sattvā gacchanti durgatim || | 不羞而反羞,反羞而不羞。不畏而現畏,畏現而不畏,生為入邪見,死定入地獄。(16.4) | 不需引以為恥的事反而為此羞愧,應引以為恥的事反而不覺羞愧,執持惡見的人將墮惡趣。(22.11)316 不需畏懼的事反而為此畏懼,應畏懼的事反而不畏懼,執持惡見的人將墮惡趣。(22.12)317 |
5 | yas tu pūrvaṃ pramādyeha paścād vai na pramādyate | sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ || | 人先為放逸,後止而不犯,是光照世間,如月現雲消。(16.5) | 若有人以前放逸,以後不放逸,如月亮離開雲層的遮蔽而照亮世間。(13.6)172 |
6 | yas tu pūrvaṃ pramādyeha paścād vai na pramādyate | sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate || | 人先為放逸,後止而不犯,以善而滅之,是光照世間。(6) | |
7 | daharo ’pi cet pravrajate yujyate buddhaśāsane | sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ || | 少年而出家,求佛深妙法,是光照世間,如月晃雲散。(8) | 比丘少壯出家,勤修佛陀的教導,如月亮離開雲層的遮蔽而照亮世間。(25.23)382 |
8 | daharo ’pi cet pravrajate yujyate buddhaśāsane | sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate || | 若人為罪惡,修善而能除,世間由樂著,而空念其義。(7) | |
9 | yasya pāpakṛtaṃ karma kuśalena pithīyate | sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ || | 若有人以前作惡,以後行善來補救,如月亮離開雲層的遮蔽而照亮世間(13.7)173 | |
10 | yasya pāpakṛtaṃ karma kuśalena pithīyate | sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate || | ||
11 | yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ | sa vai dṛṣṭapado dhīro maraṇānte na śocati || | 現世不施害,死而無憂慼,彼見道無畏,離苦獲安隱。(9) | |
12 | yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ | sa vai dṛṣṭapado dhīraḥ śokamadhye na śocati || | ||
13 | yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ | sa vai dṛṣṭapado dhīro jñāti madhye virocate || | 現世不施害,死而無憂慼,彼見道無畏,眷屬中最勝。(10) | |
14 | kṛṣṇān dharmān viprahāya śuklān bhāvayata bhikṣavaḥ | okād anokaṃ āgamyavivekam anubṛṃhayet | tatra cābhirametāryo hitvā kāmān akiṃcanaḥ || | 除斷濁黑業,惟修白淨行,度愛得清淨,棄捨穢惡行。(16.11) | 智者已捨黑法而勤修善法,由在家而出家,獨居於難居之處。(6.12)87 樂於彼處、已捨棄一切貪欲、已清淨自己的心穢的智者一無所有。(6.13)88 |
15 | śuddhasya hi sadā phalguḥ śuddhasya poṣadhaḥ sadā | śuddhasya śucikarmaṇaḥ sadā sampadyate vratam || | ||
16 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 愛欲意為田,婬怒癡為種,故施度世者,得福無有量。 (16.13) | 田地被雜草損害,世人被貪欲損害,因此布施給無貪欲者帶來更多果報。(24.23)356 |
17 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi dveṣadoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatadveṣebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 猶如穢惡田,瞋恚滋蔓生,是故當離恚,施報無有量。 (16.14) | 例如田地因長滿野草而荒廢破壞,人也因充滿瞋恨而毀滅,因此布施給無瞋恨者帶來更大的果報。(24.24)357 |
18 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mohadoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatamohebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 猶如穢惡田,愚癡滋蔓生,是故當離愚,獲報無有量。 (16.15) | 例如田地因長滿野草而荒廢破壞,人也因充滿愚癡而毀滅,因此布施給無愚癡者帶來更大的果報。(24.25)358 |
19 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mānadoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatamānebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 猶如穢惡田,憍慢滋蔓生,是故當離慢,獲報無有量。(16) | |
20 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi lobhadoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatalobhebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 猶如穢惡田,慳悋滋蔓生,是故當離慳,獲報無有量。(17) | |
21 | kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi tṛṣṇādoṣā tv iyaṃ prajā | tasmād vigatatṛṣṇebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam || | 猶如穢惡田,愛樂滋蔓生,是故當離愛,獲報無有量。 (16.18) | 例如田地因長滿野草而荒廢破壞,人也因充滿貪欲而毀滅,因此布施給無貪欲者帶來更大的果報。(24.26)359 |
22 | ṣaṣṭha adhipatī rājā rajyamāne rajasvalaḥ | arakte virajā bhavati rakte bālo nirucyate || | 六識王為主,愛染為眷屬,無染則離愛,染著是愚癡。(19) | |
23 | nagaraṃ hy asthiprākāraṃ māṃsaśoṇitalepanam | yatra rāgaś ca dveṣaś ca māno mrakṣaś ca bādhyate || | 骨幹以為城,肉血而塗飾,門根盡開張,結賊得縱逸。 (16.20) | 有一座用骨造成的城廓,塗以血和肉,裡面堆放著老、死、我慢與虛偽。(11.5)150 |
24 | hetuprabhavaṃ sadā hi duḥkhaṃ tad apaśyan sa hi tena tatra baddhaḥ | tasya tu samayāj jahāti saṅgaṃ na hi bāhyā prajahanti taṃ mahāugham || | 有緣則增苦,觀彼三因縛,滅之由賢眾,不從外愚除。(21) |
沒有留言:
張貼留言