31: Cittavarga (心品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 31: Cittavarga (心品) 60頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈31護心品〉45頌 | 巴利《法句經》(T210) 〈3 心意品〉33-43頌 |
1 | durnigrahasya laghuno yatrakāmanipātinaḥ | cittasya damanaṃ sādhu cittaṃ dāntaṃ sukhāvaham || | 心輕難調伏,為欲所居懷,降心則為善,以降便輕安。(31.1) | 難以調御、善變、隨意游動的心,能調御此心極佳,調御此心帶來福樂。(3.3)35 |
2 | vārijo vā sthale kṣipta okād oghāt samuddhṛtaḥ | parispandati vai cittaṃ māradheyaṃ prahātavai || | 如魚在旱地,以離於深淵,心識極惶懼,魔眾而奔馳。(31.2) | 如同魚從各個庇護處被拋到岸上一樣,以這樣顫慄的心去逃離魔羅的領域。(3.2)34 |
3 | pṛthag vidhāvate cittaṃ sūryasyeva hi raśmayaḥ | tat paṇḍito vārayati hy aṅkuśenaiva kuñjaram || | 心走非一處,猶如日光明,智者所能制,如鉤止惡象。(3) | |
4 | bhrūṇadheyam idaṃ cittaṃ niḥsāram anidarśanam | sadāinam anuśāsāmi mā mānarthāya niścaret || | ||
5 | idaṃ purā cittam acāri cārikāṃ yenecchakaṃ yena kāmaṃ yatheṣṭam | tat samnigṛhṇāmi hi yoniśas tv idaṃ nāgaṃ prabhinnaṃ hi yathāṅkuśena || | 汝心莫遊行,恣意而放逸,我今還攝汝,如御暴逸象。(31.5) | 此心過去慣於隨意隨處遊蕩,我今從根本調御控制你,就像馴象師調御發情期的大象。(23.7)326 |
6 | anekaṃ jātisaṃsāraṃ saṃdhāvitvā punaḥ punaḥ | gṛhakārakaiṣamāṇas tvaṃ duḥkhā jātiḥ punaḥ punaḥ || | 生死無有量,往來無端緒,求於屋舍者,數數受胞胎。 (31.6) | 經歷了無數次生死,我尋找造屋者,卻未找到,生死輪迴極為痛苦。(11.8)153 |
7 | gṛhakāra kadṛṣṭo ’si na punar gehaṃ kariṣyasi | sarve te pārśukā bhagnā gṛhakūṭaṃ visaṃskṛtam | visaṃskāragate citte ihaiva kṣayam adhyagāḥ || | 以觀此居屋,更不造諸舍,梁棧看已壞,臺閣則摧折。 (31.7) | 造屋者,你被看到了!你將無法再造屋舍了,屋樑已斷裂,屋頂已壞損,我心已證無為,滅盡貪欲。(11.9)154 |
8 | spandanaṃ capalaṃ cittaṃ durakṣyaṃ durnivāraṇam | ṛjuṃ karoti medhāvī iṣukāra iva tejasā || | 智者能自正,如匠搦箭直,有恚則知恚,有恚知有恚。(31.9) | 智者調直顫抖、不穩定、難護、難調御(難禁)的心,像製箭者調直他的箭一樣。(3.1)33 |
8a | dūraṃ gamam ekacaram aśarīraṃ guhāśayam | ye cittaṃ damayiṣyanti vimokṣyante mahābhayāt | | 心已離諸行,中間是己心,心多為輕躁,難持難調護。(8) | 心遠逝、獨行、無形體、住於(四大構成的)巢窟,能調御此心的人,就能從魔羅的繫縛解脫。(37) |
9 | na dveṣī dveṣiṇaḥ kuryād vairī vā vairiṇo hitam | mithyā praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryād ātmanātmanaḥ || | 仇敵對仇敵、冤家對冤家所作的事,向於邪惡的心對自己所造的禍害比這還嚴重。(3.10)42 | |
10 | na taṃ mātā pitā vāpi kuryāj jñātis tathāparaḥ | samyak praṇihitaṃ cittaṃ yat kuryādd hitaṃ ātmanaḥ || | 是意皆自造,非干父母為,除邪就正定,為福勿洄澓。(31.10) | 非父母或其他眷屬所能(替他)作(善業),導向正(行)的心比他們更能替他作(善業)。(3.11)43 |
11 | yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati | evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ rāgaḥ samatibhindati || | 蓋屋若不密,天雨則常漏,人不思惟行,恒歷婬怒癡。(31.11) | 如同蓋得不善密的屋舍下雨時會被雨水浸漏,未修持的心會被欲貪浸漏。(1.13) |
12 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na vyatibhindati || (17) | ||
13 | yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati | evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ mohaḥ samatibhindati || | ||
14 | yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati | evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ mānaḥ samatibhindati || | ||
15 | yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati | evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ lobhaḥ samatibhindati || | ||
16 | yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vṛṣṭiḥ samatibhindati | evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ tṛṣṇā samatibhindati || | ||
17 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na vyatibhindati || | 蓋屋若善密,天雨則不漏,人自思惟行,永無婬怒癡。(31.12) | 如同蓋得縝密的屋舍下雨時不被雨水浸漏,善修的心不會被欲貪浸漏。(1.14) |
18 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ dveṣo na vyatibhindati || | ||
19 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ moho na vyatibhindati || | ||
20 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ māno na vyatibhindati || | ||
21 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ lobho na vyatibhindati || | ||
22 | yathāgāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati | evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ tṛṣṇā na vyatibhindati || | ||
23 | manaḥ pūrvaṃgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ | manasā hi praduṣṭena bhāṣate vā karoti vā | tatas taṃ duḥkham anveti cakraṃ vā vahataḥ padam || | 心為諸法本,心尊是心使,心若念惡行,即言即惡行,罪苦自追隨,車轢終于轍。(31.13) | 諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的;如果有人以汙染心而言行,罪苦跟隨著他,就像車輪跟隨著拉車者的腳。(1.1) |
24 | manaḥ pūrvaṃgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ | manasā hi prasannena bhāṣate vā karoti vā | tatas taṃ sukham anveti chāyā vā hy anugāminī || | 心為諸法本,心尊是心使,心若念善行,即言即善行,福慶自追隨,如影隨其形。(31.14) | 諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的;如果有人以清淨心而言行,幸福快樂跟隨著他,就像永不離開的影子(跟隨著他)。(1.2) |
25 | nāprasannena cittena duṣṭena kṣubhitena vā | dharmo hi śakyaṃ ājñātuṃ saṃrambhabahulena vā || | 不以不淨意,亦及瞋怒人,欲得知法者,正等覺所說。(15) | |
26 | vinīya yas tu saṃrambham aprasādaṃ ca cetasā | āghātaṃ caiva niḥsṛjya prajānīyāt subhāṣitam || | 諸有除貢高,心意極清淨,能捨傷害懷,乃得聞正法。(16) | |
27 | na pratyanīkasāreṇa suvijñeyaṃ subhāṣitam | upakliṣṭena cittena saṃrambhabahulena vā || | ||
28 | anavasthitacittasya saddharmam avijānataḥ | pāriplavaprasādasya prajñā na paripūryate || | 心不住止息,亦不知善法,迷於出世事,無有正知見。(31.17) | 心無住息的人、不了解正法的人、信心不堅定的人,他們無法成就圓滿的智慧。(3.6)38 |
29 | srotāṃsi yasya ṣaṭ triṃśan manaḥ prasravaṇāni hi | vahānti nityaṃ durdṛṣṭeḥ saṃkalpair gredhanihśritaiḥ || | 三十六使流,并及心意漏,數數有邪見,依於欲想結。(31.18) | 具有三十六流而習於可意事物的人,他被繫著於欲貪的思維帶向邪見。(24.6)339 |
30 | ratim anusṛtam indriyānugaṃ puruṣaṃ cittavaśānuvartakam | yaśa iha hi jahāti sarvadā drumam iva śīrṇaphalaṃ yathāṇḍajaḥ || | 捨意放其根,人隨意迴轉,為少滅名稱,如鳥捨空林。(19) | |
31 | ātāpī vihara tvam apramatto mā te kāmaguṇo matheta cittam | mā lohaguḍāṃ gileḥ pramattaḥ krandan vai narakeṣu pacyamānaḥ || | 在靜自修學,慎勿逐欲跡,莫吞熱鐵丸,嘷哭受其報。(20) | 比丘!勤修禪定,慎勿放逸!不要沉溺於五欲,不要吞下燒燙的鐵丸,而痛哭「這真痛苦!」(25.12)371 |
32 | utthānakāleṣu nihīnavīryo vācā balī tv ālasiko nirāśaḥ | sadaiva saṃkalpahataḥ kusīdo jñānasya mārgaṃ satataṃ na vetti || | 應修而不修,恃力不精勤,自陷人形卑,懈怠不解慧。(31.21) | 怠惰的人在該精勤努力時不勤奮,在年輕力壯時怠惰,意志消沉薄弱,他將無法找到智慧的正道。(20.8)280 |
33 | sthūlān vitarkān atha vāpi sūkṣmān samudgatān mānasamplavārtham | vitarkayan vai satataṃ vitarkān etāṃ sadā dhāvati bhrāntacittaḥ || | 亂觀及正觀,皆由意所生,能覺知心觀,愚心數數亂。(22) | |
34 | etāṃs tu vidyān manaso vitarkān ātāpavān saṃvaravān smṛtātmā | jahāty aśeṣān apunar bhavāya samāhito dhyānarataḥ sumedhāḥ || | 智者如是觀,念者專為行,咄嗟意無著,惟佛能滅此。(23) | |
35 | kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca | yudhyeta māraṃ prajñāyuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt || | 觀身如空瓶,安心如丘城,以慧與魔戰,守勝勿復失。(31.24) | 已知身如陶器,守心如城,以致會與魔羅作戰,你將能戰勝(魔羅)而毫無繫著。(3.8)40 |
36 | phenopamaṃ kāyam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca | yudhyeta māraṃ prajñāyuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt || | 觀身如聚沫,如陽焰野馬,以慧與魔戰,守勝勿復失。(25) | |
37 | kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca | yudhyeta māraṃ prajñāyuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt || | ||
38 | phenopamaṃ lokam imaṃ viditvā nagaropamaṃ cittam adhiṣṭhitaṃ ca | yudhyeta māraṃ prajñāyuddhena jitaṃ ca rakṣed aniveśanaḥ syāt || | ||
39 | sambhodhyaṅgeṣu yeṣāṃs tu samyak cittaṃ subhāvitam | ādānaṃ pratiniḥsṛjya cānupādāyaṃ āśritāḥ | kṣīṇāsravā vāntadoṣās te loke parinirvṛtāḥ || | 心念七覺意,等意不差違,當捨愚惑意,樂於不起忍,盡漏無有漏,於世取滅度。(31.26) | 心已於(七)覺支正確地修習的人,樂於捨斷所有執著,毫無繫縛,他們已去除污穢而清淨,於此世究竟涅槃。(6.14)89 |
40 | svacittam anurakṣaṃ vai svavālaṃ camarī yathā | bhūteṣu ca dayāpannaḥ sukhān na parihīyate || | 當自護其意,若犛牛護尾,有施於一切,終不離其樂。(27) | |
41 | etaṃ nāgasya nāgena tv īṣādantasya hastinaḥ | sameti cittaṃ cittena yad eko ramate vane || | 一龍出眾龍,龍中六牙者,心心自平等,獨樂於曠野。(28) | |
42 | avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate | maitraḥ sa sarvasattveṣu vairaṃ tasya na kenacit || | 不以無害心,盡為一切人,慈心為眾生,彼無有怨恨。(29) | |
43 | ekam api cet prāṇam aduṣṭacitto maitrāyate kuśalaṃ tena hi syāt | sarvāṃs tu sattvān manasā-anukampayan prabhūtaṃ āryaḥ prakaroti puṇyam || | 慈心為一人,便獲諸善本,盡當為一切,賢聖稱福上。(30) | |
普慈於一切,愍念眾生類,修行於慈心,後受無極樂。(31) | |||
44 | yo hy udagreṇa cittena tv adīnena sadā naraḥ | bhāvayet kuśalān dharmān yogakṣemasya prāptaye || | 若以踊躍意,歡喜不懈怠,修於諸善法,獲致安隱處。(32) | |
45 | śāntam asya mano bhavati śāntā vāk kāyakarma ca | samyagājñāvimuktasya hy upaśāntasya bhikṣuṇaḥ || | 自則致歡喜,身口意相應,以得等解脫,苾芻息意快,一切諸結盡,無復有塵勞。 (31.33) | 他的身口意都已寂靜,依正智而寂滅解脫。(7.7)96 |
46 | pañcāṅgikena tūryeṇa na ratir bhavati tādṛśī | yādṛśy ekāgracittasya samyagdharmān vipaśyataḥ || | 正使五樂音,不能悅人意,不如一正心,向於平等法。(34) | |
47 | sukhaṃ svapanti munayo na te śocanti māmikām | yeṣāṃ dhyānarataṃ cittaṃ kāmas teṣāṃ na vidyate || | 最勝得善眠,亦不計有我,諸有心樂禪,不樂於欲意。(35) | |
48 | sukhaṃ modanti munayo na te śocanti māmikām | yeṣāṃ dhyānarataṃ cittaṃ vartmas teṣāṃ na vidyate || | 最勝踊躍意,亦不見有我,諸有心樂禪,不樂於欲意。(36) | |
49 | yasya śailopamaṃ cittaṃ sthitaṃ nānuprakampate | viraktaṃ rajanīyebhyaḥ kopanīye na kupyate | yasyaivaṃ bhāvitaṃ cittaṃ kutas taṃ duḥkham eṣyati || | 諸結永已盡,如山不可動,於染無所染,於恚不起恚,諸有如此心,焉知苦蹤跡?(37) | |
50 | nopavādī nopaghātī prātimokṣe ca saṃvaraḥ | mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam | adhicitte samāyoga etad buddhasya śāsanam || | 無害無所染,具足於戒律,於食知止足,及諸床臥具,修意求方便,是謂諸佛教。(31.38) | 不誹謗意不傷害他人,善持守戒律,飲食知足,獨居幽靜處,勤修禪定,此為諸佛的教導。(14.7)185 |
51 | cittanimittasya kovidaḥ pravivekasya rasaṃ prajānakaḥ | dhyāyī nipakaḥ pratismṛto vetti prītisukhaṃ nirāmiṣam || | 行人觀心相,分別念待意,以得入禪定,便獲喜安樂。(39) | |
52 | manaś ca yo rakṣati bhāṣitaṃ ca ceṣṭe ca kāyasya sadaiva yuktaḥ | sa prāpya śokaṃ hi na duḥkhitaḥ syāt satyasthitaḥ satyavidaḥ sumedhāḥ || | 護意自莊嚴,嫉彼而營己,遭憂不患苦,智者審諦住。(40) | |
53 | arakṣitena cittena mithyādṛṣṭihatena ca | stīnamiddhābhibhūtena vaśaṃ mṛtyor nigacchati || | 人不守護心,為邪見所害,兼懷掉戲意,斯等就死徑。(41) | |
54 | tasmād rakṣitacittaḥ syāt samyaksaṃkalpagocaraḥ | samyagdṛṣṭipuraskāro jñātvā caivodayavyayam | stīnamiddhābhibhūr bhikṣuḥ sarvadurgatayo jahet || | 是故當護心,等修清淨行,正見恒在前,分別起滅法。(42) | |
55 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā narakeṣu pacyate || | 苾芻降睡眠,盡苦更不造,降心復於樂,護心勿復調。(43) | |
56 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā tīryakṣu pacyate ||[ tiryakṣu ] | 有情心所誤,盡受地獄苦,降心則致樂,護心勿復調。(44) | |
57 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā preteṣu pacyate || | ||
58 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | citte tu surakṣite prajā hy ekatyā manujeṣu modate || | ||
59 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | citte tu surakṣite prajā hy ekatyā svargeṣu modate || | ||
60 | cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata | citte tu surakṣite prajā hy ekatyā nirvāṇaṃ āpnute || | 護心勿復調,心為眾妙門,護而不漏失,便在圓寂道。(45) |
沒有留言:
張貼留言