32: Bhikṣuvarga (比丘品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 32: Bhikṣuvarga (比丘品)82頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈32苾芻品〉64頌 | 巴利《法句經》 〈25 Bhikkhu Vagga 比丘品〉360-382頌 |
1 | piṇḍacārikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe | devāḥ spṛhayanti tāyine hy upaśāntāya sadā smṛtātmane || | 苾芻若乞食,以得勿積聚,天人所歎譽,生淨無瑕穢。(32.1) | 比丘即使所得(四事供養)甚少,他也不忽視自己的義利(解脫),他不怠惰,過正命清淨(的日子),連天人都讚譽他。(25.7)366 |
2 | piṇḍapātikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe | devāḥ spṛhayanti tāyine na tu satkārayaśo ’bhikāṅkṣine || | 莊嚴、寂靜、自我調御、節制的梵行者,他即是沙門,他即是比丘。(10.14)142 | |
3 | sarvakarmajahasya bhikṣuṇe dhunvānasya puraskṛtaṃ rajaḥ | amamasya sadā sthitātmano hy artho nāsti janasya lāpanam || | 苾芻諸愛盡,捨愛去貢高,無我去吾我,此義孰不親。(3) | |
4 | tudanti vācābhir asamyatā janāḥ śarair hi saṃgrāmagataṃ yathā gajam | śrutvā tu vācāṃ paruṣām udīritām adhivāsayed bhikṣur aduṣṭacittaḥ || | 當知是法行,身之出要徑,如象御強敵,苾芻恒習行。(4) | |
5 | yas tv alpajīvī laghur ātmakāmo yatendriyaḥ sarvagatiḥ pramuktaḥ | anokasārī hy amamo nirāśaḥ kāmaṃ jahaś caikacaraḥ sa bhikṣuḥ || | 人不壽劫盡,內與自心諍,護身念道諦,苾芻惟淨安。(5) | |
6 | mātraṃ bhajeta pratirūpaṃ śuddhājīvo bhavet sadā | pratisaṃstāravṛttiḥ syād ācārakuśalo bhavet | tataḥ pramodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet || | 念親同朋友,正命無雜糅,施知應所施,亦合威儀具,苾芻備眾行,乃能盡苦際。(32.6) | 結交正命且精進的善友,待人友善,舉止具威儀,然後你將究竟苦邊,充滿喜樂。(25.17)376 |
7 | hastasamyataḥ pādasamyato vācā samyataḥ sarvasamyataḥ | ādhyātmarataḥ samāhito hy ekaḥ saṃtuṣito hi yaḥ sa bhikṣuḥ || | 控制好自己手、腳與口的人,完全節制自己的人,樂於禪修的人、安定的人,獨居而少欲知足的人,他被稱為比丘。(25.3)362 | |
8 | dharmārāmo dharmarato dharmam evānucintayan | dharmaṃ cānusmaran bhikṣur dharmān na parihīyate || | 樂法意欲法,思惟安隱法,苾芻依法行,正而勿廢忘。(32.7) | 比丘喜樂於法、專注於法、思惟法、心常住於法,他從不遠離於法。(25.5)364 |
9 | śunyāgāraṃ praviṣṭasya prahitātmasya bhikṣuṇaḥ | amānuṣā ratir bhavati samyag dharmān vipaśyataḥ || | 當學入空定,苾芻常安靜,愛樂非人處,觀察平等法。(32.8) | 獨居空室、寂靜其心、真實見法的比丘,得到超出常人的快樂。(25.14)373 |
10 | yato yataḥ saṃspṛśati skandhānām udayavyayam | prāmodyaṃ labhate tatra prītyā sukham analpakam | tataḥ prāmodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet || | 當制於五蘊,服意如水流,清淨恒和悅,為飲甘露味。(32.9) | 當正念觀見五蘊的生滅時,他得到喜樂,對於識見五蘊生滅的人,這就是甘露。(25.15)374 |
11 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ rāgakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | ||
12 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ dveṣakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | ||
13 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ mohakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | 如彼極峻山,不為風所動,苾芻盡愚癡,所在不傾動。(10) | |
14 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ mānakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | ||
15 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ lobhakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | ||
16 | yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate | evaṃ tṛṣṇākṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate || | ||
17 | yasya samnicayo nāsti yasya nāsti mamāyitam | asantaṃ śocate naiva sa vai bhikṣur nirucyate || | 一切諸名色,非有莫生惑,不近則不愛,乃名真苾芻。(32.11) | 比丘於一切名色都不起 (「我、我所」的)繫著,他也不會為(名色敗壞)無有而憂愁,他確實可被稱做真正的比丘。(25.8)367 |
18 | bhikṣur na tāvatā bhavati yāvatā bhikṣate parān | veśmān dharmān samādāya bhikṣur bhavati na tāvatā || | 苾芻非剃髮,慢誕無戒律,捨貪思惟道,乃應真苾芻。(32.12) | 不是只因為他向人托缽乞食就成為沙門,遵行卑劣教法,這樣的人不成為比丘。(19.11)266 |
19 | yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ ca prahāya brahmacaryavān | viśreṇayitvā carati sa vai bhikṣur nirucyate || | 能知罪福者,身淨修梵行,明遠純清潔,是名為長老。 (11.12) | 如果一個人超越福德與罪罰,清淨地修習梵行,他具知見地生活於此世間,所以稱作沙門。(19.12)267 |
息心非剃髮,放逸無志信,能滅眾苦惱,為勝大沙門。(32.13) | |||
20 | maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane | adhigacchet padaṃ śāntam asecanakadarśanam || | 苾芻得慈定,承受諸佛教,極得滅盡跡,無親慎莫覩。(32.14) | |
21 | maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane | adhigacchet padaṃ śāntaṃ saṃskāropaśamaṃ sukham || | 苾芻為慈愍,愛敬於佛教,深入妙止觀,滅穢行乃安。(32.2) | 住於慈、喜樂佛陀教法的比丘,他將得到快樂、達寂靜的(涅槃)境界,與一切有為(法)的止息(25.9)368 |
22 | maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane | abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike || | ||
23 | udagracittaḥ sumanā hy abhibhūya priyāpriyam | prāmodyabahulo bhikṣur duḥkhakṣayam avāpnuyāt || | 心喜極歡悅,加以受念者,苾芻多熙怡,盡空無根源。(32.15) | |
息身而息意,攝口亦乃善,捨世為苾芻,度苦無有礙。(32.16) | |||
24 | śāntakāyaḥ ... śāntavāksusamāhitaḥ | vāntalokāmiṣo bhikṣur upaśānto nirucyate || | 能自護身口,護意無有惡,後獲禁戒法,故號為苾芻。(32.19) | 身寂靜、語寂靜、(心)寂靜、得定、棄世間利得的比丘稱為(真正的)寂靜者。(25.19)378 |
25 | nāsty aprajñasya vai dhyānaṃ prajñā na dhyāyato ’sti ca | yasya dhyānaṃ tathā prajñā sa vai nirvāṇasāntike || | 無禪則無智,無智則無禪,道從禪智生,得近圓寂路。(32.17) | 無智慧則不得禪定,無禪定則不得智慧,同時具足禪定與智慧,他確實逐漸接近涅槃。(25.13)372 |
26 | tasmād dhyānaṃ tathā prajñām anuyujyeta paṇḍitaḥ | tasyāyaṃ ādir bhavati tathā prājñasya bhikṣuṇaḥ || | ------ | 智慧比丘應先作到這些:收攝諸根、知足和以戒自律。(25.16)375 |
27 | saṃtuṣṭir indriyair guptiḥ prātimokṣe ca saṃvaraḥ | mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam || adhicitte samāyogaṃ yasyāsau bhikṣur ucyate || | 禪行無放逸,莫為欲亂心,無吞洋銅汁,自惱燋形軀。(32.18) | 比丘!勤修禪定,慎勿放逸!不要沉溺於五欲,不要吞下燒燙的鐵丸,而痛哭「這真痛苦!」(25.12)371 |
28 | yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam | kalyāṇaśīlaṃ āhus taṃ hrīmantaṃ bhikṣum uttamam || | ||
29 | dharmāḥ subhāvitā yasya saptasambhodhapakṣikāḥ | kalyāṇadharmaṃ āhus taṃ sadā bhikṣuṃ samāhitam || | 諸有修善法,七覺意為本,此名為妙法,故名定苾芻。(32.20) | |
30 | ihaiva yaḥ prajānāti duḥkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ | kalyāṇaprajñaṃ āhus taṃ sadā śīlam anāsravam || | 如今現所說,自知苦盡源,此名為善本,是無漏苾芻。(32.21) | |
31 | na śīlavratamātreṇa bahuśrutyena vā punaḥ | tathā samādhi lābhena viviktaśayanena vā || | 不以持戒力,及以多聞義,正使得定意,不著於文飾,苾芻有所倚,盡於無漏行。(32.22) | 不僅僅是依戒律與儀軌,也不因多聞,不是因證得禪定,也非因離群獨居。(19.16)271 |
32 | bhikṣur viśvāsaṃ āpadyed aprāpte hy āsravakṣaye | spṛśet tu sambodhisukham akāpuruṣasevitam || | 比丘!如果你未盡諸漏,不要如此思惟而得滿足:「我接觸到凡人所無的解脫樂」。(19.17)272 | |
苾芻有所倚,盡於無漏行當觀正覺樂,勿近於凡夫,觀此現世事,分別於五蘊。(32.23) | |||
33 | tāpajāto hy ayaṃ lokaḥ skandhā nātmeti manyate | manyate yena yenāhaṃ tat tad bhavati cānyathā || | 觀此現世事,分別於五蘊,修行勿作惡,必強自制心,捨家而得解,意猶復染著。(32.24) | |
行力若緩慢,作善與不善,梵行不清淨,不獲於大果。〈11 沙門品〉(2) 習行懈緩者,勞意勿除之,非淨則梵行,焉致大財寶?〈32 苾芻品〉(25) | 行為怠惰,持戒不淨,於梵行有疑,將不會得致大果。(22.7)312 | ||
34 | loko ’yam anyathā bhūto bhavasakto bhave rataḥ | bhavābhinandī satataṃ bhavān na parimucyate || | ||
35 | yan nandate sa hi bhavo duḥkhasya sa bibheti ca | uṣyate bhavahānāya brahmacaryaṃ mamāntike || | ||
36 | ye bhavena bhavasyaiva prāhur niḥsaraṇaṃ sadā | aniḥsṛtān bhavā sarvāṃs tān vadāmi sadā v aham ||? | ||
37 | pratītya duḥkham upadhiṃ bhavaty upadhisaṃbhavam | kṣayāt sarvopadhīnāṃ tu nāsti duḥkhasya saṃbhavaḥ || | ||
38 | anityā hi bhavāḥ sarve duḥkhā vipariṇāminaḥ | paśyataḥ prajñayā sarve kṣīyante nābhinanditāḥ || | ||
39 | nirvṛtasya sadā bhikṣor āyatyām upaśāmyate | abhibhūto bhavaḥ sarvo duḥkhāntaḥ sa nirucyate || | ||
40 | sadopaśāntacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt || | 心得永休息,苾芻攝意行,以盡老病死,便脫魔羅縛。(26) | |
41 | sadopaśāntacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ || | 心已得永寂,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(27) | |
42 | anavasrutacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt || | ||
43 | anavasrutacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ || | 無有結使心,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(29) | |
44 | vikṣīṇabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt || | ||
45 | vikṣīṇabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ || | 以斷於愛相,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(28) | |
46 | ucchinnabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt || | ||
47 | ucchinnabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ | vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ || | 不能斷有根,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(30) | |
| 能斷三毒根(,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有) 。 (31) | ||
| 比丘攝意行,以盡老病死,更不復受有,以脫於魔界。(32) | ||
48 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca rāgakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | 貪心聚落刺,苾芻應思惟,若能遠離彼,佛說真苾芻。(48) | |
49 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca dveṣakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | 瞋心聚落刺,苾芻應思惟,能離於瞋恚,佛說真苾芻。(49) | |
50 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca mohakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | 癡心聚落刺,苾芻應思惟,若離於愚癡,佛說真苾芻。(50) | |
51 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca mānakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | 慢心聚落刺,苾芻應思惟,若能離憍慢,佛說真苾芻。(51) | |
慳悋聚落刺,苾芻應思惟,若能離慳悋,佛說真苾芻。(52) | |||
52 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca lobhakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | ||
53 | uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ | yaś ca tṛṣṇākṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate || | ||
54 | yena jitāgrāmakaṇṭakā hy ākrośāś ca vadhāś ca bandhanaṃ ca | yaḥ parvatavat sthito hy aneyaḥ sukhaduḥkhena na vethate sa bhikṣuḥ || | 以勝叢林刺,及除罵詈者,猶如憑泰山,苾芻不受苦。(33) | |
55 | yo nātyasaraṃ na cātyalīyaṃ jñātvā vitatham imaṃ hi sarvalokam | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 不念今後世,觀世如幻夢,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(34) | |
56 | yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 能斷愛根本,盡竭欲深泉,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(35) | |
57 | yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
58 | yo moham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
59 | yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
60 | yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
61 | tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 能斷愛根本,盡竭欲深泉,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(35) | |
62 | yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 調伏貪愛念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(53) | |
63 | yas tu utpalitaṃ nihanti dveṣaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 調伏瞋恚念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(54) | |
64 | yas tu utpalitaṃ nihanti mohaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 調伏愚癡念,如藥解蛇毒,苾芻能遠離,如蛇脫故皮。(55) | |
65 | yas tu utpalitaṃ nihanti mānaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathā_auṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 調伏憍慢念,如藥解蛇毒,苾芻能遠離,如蛇脫故皮。(56) | |
調伏慳悋念,如藥解蛇毒,苾芻能遠離,如蛇脫故皮。(57) | |||
66 | yas tu utpalitaṃ nihanti lobhaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
67 | yas tu utpalitaṃ nihanti tṛṣṇāṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
68 | yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 貪欲彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(58) | |
69 | yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 瞋恚彼若發,斷截如蘆葦,煩惱深如海,苾芻應精進。(59) | |
70 | yo moham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 愚癡彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(60) | |
71 | yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 憍慢彼若發,斷截如蘆葦,煩惱深如海,苾芻應精進。(61) | |
| 慳悋彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(62) | ||
72 | yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
73 | tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
74 | tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ saritāṃ śīghrajavām aśoṣayajñaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
75 | yaḥ kāmaguṇān prahāya sarvān chittvā kāmagatāni bandhanāni | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 能斷於五欲,斷於欲根本,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(36) | |
76 | yo nīvaraṇāṃ prahāya pañca tv anighaś chinnakathaṃ katho viśalyaḥ | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 能斷於五結,拔於愛欲刺,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(37) | |
77 | yasya vitarkā vidhūpitās tv ādhyātmaṃ vinivartitā hy aśeṣam | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
78 | yasya hi vanasā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 諸有無家業,又斷不善根,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(38) | |
79 | yasya jvarathā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 諸有不熱惱,又斷不善根,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(39) | |
斷欲無遺餘,如拔不牢固,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(40) | |||
愛生如流溢,猶蛇含毒藥,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(41) | |||
諸有斷相觀,內不造其心,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(42) | |||
貪根若斷盡,是名真苾芻,降伏魔羅軍,得盡苦輪迴。(43) | |||
瞋根若斷盡,是名真苾芻,解脫諸煩惱,得盡苦輪迴。(44) | |||
癡根若斷盡,是名真苾芻,遠離於纏縛,得盡苦輪迴。(45) | |||
慢根若斷盡,是名真苾芻,能離於愛染,得盡苦輪迴。(46) | |||
慳悋若斷盡,是名真苾芻,信樂於正覺,得盡苦輪迴。(47) | |||
80 | yasyānuśayā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
81 | sa bhikṣur yasya śīlāni sa dhyāyī yatra śunyatā | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 持戒謂苾芻,有空乃行禪,行者究其源,無為最為樂。(63) | |
82 | aratiratisaho hi bhikṣur evaṃ ... | ...rāgānuśayaṃ samuddharaṃ hi || | 苾芻忍所憂,分別床臥具,當習無放逸,斷有愛無餘。(64) |
沒有留言:
張貼留言