偈次 |
梵文《法句經》 29:
Yugavarga (雙品) 16頌 |
《法集要頌經》(T213) 〈29 相應品〉49頌 |
巴利《法句經》 〈1 雙品〉20頌 |
1 |
avabhāsati tāvat sa kṛmir yāvan nodayate divākaraḥ | vairocane tu udgate bhṛśaṃ śyāvo bhavati na cāvabhāsate || |
夜光照于冥,至日未出間,日光布大明,夜光便黤黮。(1) |
|
2 |
evaṃ bhāṣitaṃ āsi tārkikair yāvan nodayate tathāgataḥ | buddhapratibhāsite tu loke na tārkiko bhāsati nāsya
śrāvakaḥ || |
察者布光明,如來未出頃,佛出放大明,無察無聲聞。(2) |
|
3 |
asāre
sāramatayaḥ sāre cāsārasaṃjñinaḥ | te sāraṃ
nādhigacchanti mithyāsaṃkalpagocarāḥ || |
不堅起堅想,堅起不堅想,後不至於堅,由起邪見故。(3) |
將不真實當作真實,將真實當作不真實,他們增長錯誤的思惟,不能了解真實。(1.11) |
4 |
sāraṃ tu
sārato jñātvā hy asāraṃ cāpy asārataḥ | te sāram
adhigacchanti samyaksaṃkalpagocarāḥ || |
堅而知堅者,不堅知不堅,被人求於堅,正治以為本。(4) |
確知真實為真實,不真實為不真實,他們增長正確的思惟,而到達真實。(1.12) |
5 |
upātidhāvanti hi sārabuddhyā navaṃ navaṃ bandhanaṃ
ādadantaḥ | patanti hi dyotam ivāndhakārād dṛṣṭe śrute caiva niviṣṭacittāḥ
|| |
愚者以為堅,反被九結縛,如鳥墮羅網,斯由愛深固。(5) |
|
6 |
kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag veha vedikā vā paravedikā
vā | tāṃ dhyāyino viprajahanti sarvā hy ātāpino brahmacaryaṃ
carantaḥ || |
諸有懷狐疑,今世及後世,禪定盡能滅,無惱脩梵行。(6) |
|
7 |
aniṣkaṣāyaḥ
kāṣāyaṃ yo vastraṃ paridhāsyati | apetadamasauratyo
nāsau kāṣāyam arhati || |
無塵離於塵,能持此服者,無御無所至,此不應法服。(7) |
將披袈裟(而出家),卻未斷除貪染,不了解自我調御的道理,他不夠格披此袈裟。(1.9) |
8 |
yas tu
vāntakaṣāyaḥ syāt śīleṣu susamāhitaḥ | upetadamasauratyaḥ
sa vai kāṣāyam arhati || |
若能除垢穢,修戒等慧定,彼應思惟業,此應服袈裟。(8) |
斷除貪染而具足戒律,了解自我調御的道理,他夠格披此袈裟。(1.10) |
9 |
yasya doṣāḥ samucchinnās tālamastakavad dhatāḥ | sa vāntadoṣo medhāvī sādhu rūpo nirucyate || |
有能斷是者,永拔其根本,智者除諸穢,乃名為善色。(10) |
如果一個人從根斬斷、去除、摧毀這樣的思惟,這樣的已捨斷瞋恨的智者,稱為可敬的人。(19.8)263 |
10 |
na
nāmarūpamātreṇa varṇapuṣkalayā na ca | sādhu rūpo
naro bhavati māyāvī matsarī śaṭhaḥ || |
不以柔和言,名稱有所至,人有善顏色,乃懷巧偽心。 (29.9) |
如果一個人嫉妒、慳貪、虛偽,即使他善言或容貌端莊,也不成為可敬的人。(19.7)262 |
11 |
na varṇarūpeṇa naro hi sarvo vijñāyate netvaradarśanena | susaṃvṛtānām iha vyañjanena tv asaṃvṛtā lokam imaṃ caranti
|| |
不以色從容,蹔覩知人意,世多違行人,遊蕩在世界。(11) |
|
12 |
pratirūpakaṃ dhūpitakarṇikā vā lohārdhamāṣa iva hiraṇyacchannaḥ
| caranti haike parivāravantas tv antar hy aśuddhā bahi
śobhamānāḥ | |
如彼虛偽鍮,其中純有銅,獨遊無畏忌,內穢外不淨。(12) |
|
13 |
middhī ca
yo bhavati mahāgrasaś ca rātriṃ divaṃ samparivartaśāyī | mahāvarāha
iva nivāpapuṣṭaḥ punaḥ punar mandam upaiti garbham || |
貪餮不自節,三轉隨時行,如圈被養猪,數數受胞胎。(29.13) |
昏沉、貪食的人,睡覺時將輾轉翻身難以安眠,這樣的懶人像一隻餵得肥肥的大豬,將不斷一再投胎。(23.6)325 |
14 |
manujasya sadā smṛtīmato labdhvā bhojanamātrajānataḥ | tanukā asya bhavanti vedanāḥ śanakair jīryati āyuḥ pālayam
|| |
人能專其意,於食知止足,趣欲支其形,養壽守其道。(14) |
|
15 |
śubhānudarśinaṃ
nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam | bhojane
cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca | taṃ vai
prasahate rāgo vāto vṛkṣam ivābalam || śubhānupaśyī
viharann indriyair hi asaṃvṛtaḥ | bhojane
cāpy amātrajñaḥ kusīdo hīnavīryavān | taṃ vai
prasahate rāgo vāto vṛkṣam iva_abalam || |
觀淨而自淨,諸根不具足,於食無厭足,斯等凡品行,轉增於欲意,如屋壞穿漏。(15) |
住於滿足快樂,不收攝諸根,飲食不知量,放逸不精進,魔羅征服他,如風吹倒弱樹。(1.7) |
16 |
aśubhānudarśinaṃ
nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam | bhojane
cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca | taṃ na
prasahate rāgo vātaḥ śailam iva sthiram || aśubhānupaśyī
virahann indriyair hi susaṃvṛtaḥ | bhojane
cāpi mātrajñaḥ śrāddha ārabdhavīryavān | taṃ na
prasahate rāgo vātaḥ śailam iva parvatam || |
當觀不淨行,諸根無缺漏,於食知止足,有信執精進,不恣於欲意,如風吹泰山。(29.16) |
不住於滿足快樂,收攝諸根,飲食知量,具足信心而精進,魔羅無法征服他,如同風無法吹倒石山。(1.8) |
17 |
ramaṇīyāny
araṇyāni na cātra ramate janaḥ | vītarāgātra
raṃsyante na tu kāmagaveṣiṇaḥ || |
空閑甚可樂,然人不樂彼,無欲常居之,非欲之所處。 (29.17) |
林野(阿蘭若)甚可樂,眾人不覺得如此,離欲的人樂居此處,因他們不尋求貪欲。(7.10)99 |
18 |
grāme vā
yadi vāaraṇye nimne vā yadi vā sthale | yatrārhanto
viharanti te deśā ramaṇīyakāḥ || |
------ |
(無論是)在村莊或森林,在河谷或山峰,阿羅漢所居之處,總是愉悅可意。(7.9)98 |
19 |
dūrāt santaḥ
prakāśyante himavān iva parvataḥ | asanto na
prakāśyante rātri kṣiptāḥ śarā yathā || |
難移難可動,如彼重雪山,非賢則不現,猶夜射冥室。(29.18) |
賢善的人即使處在遠方也如同雪山一樣閃耀,惡人像黑夜中射出的箭,即使在近處也看不見。(21.15)304 |
20 |
sadbhir eva sahāsīta paṇḍitair arthacintakaiḥ | arthaṃ mahāntaṃ gambhīraṃ prajñayā pratividhyate || |
賢者有千數,智叡在叢林,義理極深邃,智者所分別。(19) |
|
21 |
ahaṃ nāga
iva saṃgrāme cāpād utpatitān śarān | ativākyaṃ
titikṣāmi duḥśīlo hi mahājanaḥ || |
------ |
如同在戰場上,象忍受從弓射出的箭,我能忍受誹謗,因為世上很多人是無戒的(惡行)。(23.1)320 |
22 |
bhave cāhaṃ bhayaṃ dṛṣṭvā bhūyaś ca vibhavaṃ bhave | tasmād bhavaṃ nābhinande nandī ca vibhavena me || |
觀有知恐怖,變易知有無,是故不樂有,當念遠離有。(21) |
|
23 |
aśrāddhaś
cākṛtajñaś ca saṃdhicchettā ca yo naraḥ hatāvakāśo
vāntāśaḥ sa vai tu uttamapūruṣaḥ || |
無信無反復,穿牆而盜竊,斷彼希望思,是名為勇士。(29.22) |
不盲信、知涅槃,斷除繫縛、斬斷一切未來有的因、斷除一切期望的人,他是至高無上的人。(7.8)97 |
24
|
mātaraṃ
pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau | rāṣṭraṃ
sānucaraṃ hatvānigho yāti brāhmaṇaḥ || (also 33.61) |
除其父母緣,王家及二種,徧滅其境界,無垢為梵行。 (29.23) 學先去其母,率君及二臣,盡勝諸境界,是名為梵志。 (33.60) |
殺了母親、父親及兩個剎帝利王,國人及所有隨從,這才是寂靜不受動搖的婆羅門。(21.5)294 |
25 |
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye
parijñātabhojanāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva
gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam || |
若人無所依,知彼所貴食,空及無相願,思惟以為行。(24) |
不積累食物、飲食知量的人,已證空、無相解脫,他所行的境界如鳥飛虛空無跡可尋。(7.3)92 |
26 |
yeṣāṃ
samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ | śunyatā
cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ | ākāśa iva
śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā || |
鳥飛於虛空,而無足跡現,如彼行行人,言說無所趣。(25) |
不積累食物、飲食知量的人,已證空、無相解脫,他所行的境界如鳥飛虛空無跡可尋。(7.3)92 |
27 |
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam || |
|
|
28 |
yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā || |
|
|
29 |
yeṣāṃ bhavaḥ
parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ | śunyatā
cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ | ākāśa iva
śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam || |
諸能斷有本,不依於未然,空及無相願,思惟以為行。(26) 如鳥飛虛空,而無有所礙,彼人獲無漏,空無相願定。(30) |
不貪著飲食,滅盡諸漏的人,已證空、無相解脫,他所行的境界如鳥飛虛空無跡可尋。(7.4)93 |
30 |
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā || |
|
|
31 |
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam || |
如鳥飛虛空,而無有所礙,行人到彼岸,空無相願定。(31) |
|
32 |
yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ | śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ | ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā || |
|
|
33 |
alpakās te
mauṣyeṣu ye janāḥ pāragāminaḥ | atheyam
itarāḥ prajās tīram evānudhāvati || |
希有諸眾生,多不順其性,有度不度者,為滅甚為難。(29.27) |
只有少數的人能到達彼岸,其餘的大多數人都在此岸(生死輪迴)徘徊。(6.10)85 |
34 |
ye tarhi
samyag ākhyāte dharme dharmānudarśinaḥ | te janāḥ
pāram eṣyanti mṛtyudheyasya sarvaśaḥ || |
諸有平等說,法法共相觀,盡斷諸結使,無復有熱惱。(29.28) |
善受正教的人於法隨法而行,能超越難以渡脫的死魔領域。(6.11)86 |
35 |
gatādhvāno
viśokasya vipramuktasya tāyinaḥ | sarvagranthaprahīṇasya
paridāgho na vidyate || |
行路無復憂,終日得解脫,一切結使盡,無復有眾惱。(29.29) |
旅程已盡的人沒有憂患,不再有苦惱,他已斷除所有繫縛而解脫。(7.1)90 |
36 |
uttīrṇaḥ sabhayo mārgaḥ pātālaḥ parivarjitaḥ | mukto yogais tathā granthaiḥ sarvaṃ rāgaviṣaṃ hatam || |
|
|
37 |
nāsti
kāmasamo hy ogho nāsti doṣasamo grahaḥ | nāsti
mohasamaṃ jālaṃ nāsti tṛṣṭā samā nadī || |
------ |
沒有比得上欲貪的火,沒有比得上瞋怒的執取,沒有比得上愚痴的網,沒有比得上貪渴的河流。(18.17)251 |
38 |
ākāśe tu
padaṃ nāsti śramaṇo nāsti bāhyakaḥ | prapañcābhiratā
bālā niṣprapañcās tathāgatāḥ || |
虛空無轍迹,沙門無外意,眾人盡樂惡,唯佛淨無穢。(34) |
虛空沒有道路痕跡,(同樣地)外道沒有沙門,眾生喜樂戲論,諸佛沒有戲論。(18.20)254 |
39 |
yogaiḥ samuhyate bālo yogān nudati paṇḍitaḥ | yogān praṇudya medhāvī ye divyā ye ca mānuṣāḥ || |
|
|
40 |
yogād bhavaḥ
prabhavati viyogād bhavasaṃkṣayaḥ | etad
dvaidhā pathaṃ jñātvā bhavāya vibhavāya ca | tatra śikṣeta
medhāvī yatra yogān atikramet || |
------ |
由禪定產生智慧,無禪定則無智慧,了知智慧有無的分歧之後,當努力修行增長智慧。(20.10)282 |
41 |
akṛtaṃ kukṛtāt
śreyaḥ paścāt tapati duṣkṛtam | śocate duṣkṛtaṃ
kṛtvā śocate durgatiṃ gataḥ || |
無造無有造,造者受煩惱,非造非無造,前憂後亦憂。(32) |
不作惡行為佳,作惡之後會懊悔受苦,作善行為佳,行善之後不致懊悔。(22.9)314 |
42 |
kṛtaṃ tu
sukṛtaṃ śreyo yat kṛtvā nānutapyate | nandate sukṛtaṃ
kṛtvā nandate sugatiṃ gataḥ || |
|
不作惡行為佳,作惡之後會懊悔受苦,作善行為佳,行善之後不致懊悔。(22.9)314 |
43 |
nābhāṣamānā jñāyante miśrā bālair hi paṇḍitāḥ | jñāyante bhāṣamānās tu deṣayanto ’rajaḥ padam || |
亦復不知論,賢聖無差別,若復知論議,所說無垢跡。(38) |
|
44 |
bhāṣayed dyotayed dharmam ucchrayed ṛṣiṇāṃ dhvajam | subhāṣitadhvajā nityam ṛṣayor dharmagauravāḥ || |
說應法議論,當竪仙人幢,法幢為仙人,仙人為法幢。(39) |
|
45 |
nindanti tuṣṇiṃ
āsīnaṃ nindanti bahubhāṣiṇam | alpabhāṇiṃ
ca nindanti nāsti lokeṣv aninditaḥ || |
眾相共毀謗,各發恚怒聲,歡心平等忍,此忍最無比。 (14.5) 或有寂然罵,或有在眾罵,或有未聲罵,世無有不罵。 (29.40)
|
阿圖拉,此是自古以來即常發生,不是今日才有。沉默導致毀謗,多言導致毀謗,言語不冗長也導致毀謗,世上無不招致毀謗。(17.7)227 |
46 |
ekāntaninditaḥ
puruṣaḥ ekāntaṃ vā praśaṃsitaḥ | nābhūd
bhaviṣyati ca no na cāpy etarhi vidyate || |
一毀及一譽,但利養其名,非有亦非有,則亦不可知。 (29.41) |
只有被人譴責而無讚譽的人,或只有被人讚譽而不被譴責的人,在過去、現在、或未來都沒有這種人。(17.8)228 |
47 |
yaṃ tu
vijñāḥ praśaṃsanti hy anuyujya śubhāśubham | praśaṃsā sā
samākhyātā na tv ajñair yaḥ praśaṃsitaḥ || |
智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏,慧定得解脫。(29.42) |
在日復一日的觀察下,沒有惡行的人,(17.9)229 諸天與梵天都讚嘆他。(17.10)230 |
48 |
medhāvinaṃ
vṛttayuktaṃ prājñaṃ śīleṣu saṃvṛtam | niṣkaṃ
jāmbunadasyaiva kas taṃ ninditum arhati || |
智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏,慧定得解脫。(29.42) |
具見與慧的人,為智者所讚譽。(229) 誰夠資格去譴責這樣一位像紫磨金飾(閻浮檀金飾)一樣純淨的人?(17.10)230 |
49 |
śailo
yathāpy ekaghano vāyunā na prakampyate | evaṃ
nindāpraśaṃsābhir na kampyante hi paṇḍitāḥ || |
猶如安明山,不為風所動,智人亦如是,不為毀譽動。(29.43) |
就像一塊巨石不被風移動,智者也不被毀譽所動。(6.6)81 |
50 |
yasya mūle tvacā nāsti parṇā nāsti tathā latāḥ | taṃ dhīraṃ bandhanān muktaṃ kas taṃ ninditum arhati || |
如樹無有根,無枝況有葉,健者以解縛,誰能毀其德?(44) |
|
51 |
yasya ha prapañcitaṃ hi no sat saṃtānaṃ parikhaṃ ca yo nivṛttaḥ
| tṛṣṇā vigataṃ muniṃ carantaṃ na vijānāti sadevako ’pi lokaḥ
|| |
|
|
52 |
yasya jitaṃ
na_upajīyate jitam anveti na kaṃcid eva loke | taṃ buddham
anantagocaraṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi || |
|
他的勝利無法被轉為失敗,世間無人能追上他的勝利,這樣智慧無邊、無跡可尋的佛陀,怎可能用任何方法而能破壞?(14.1)179 |
53 |
yasya
jālinī viṣaktikā tṛṣṇā nāsti hi lokanāyinī | taṃ buddham
anantagocaraṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi || |
猶如網叢林,無愛況有餘,佛有無量行,無跡誰跡將?(46) |
能誘人入網的繫縛與貪愛已不存在而不能帶到任何處,這位具無量行的佛陀無跡可尋,誰能導引他?(14.2)180 |
54 |
yasya mūlaṃ kṣitau nāsti parṇā nāsti tathā latāḥ | taṃ dhīraṃ bandhanān muktaṃ ko nu ninditum arhati || |
|
|
55 |
yasya jālinī viṣaktikā tṛṣṇā nāsti hi lokanāyinī | taṃ buddham anantavikramaṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi
|| |
若有不欲生,以生不受有,佛有無量行,無跡誰跡將?(47) |
|
56 |
yasya vitarkā vidhūpitās tv ādhyātmaṃ vinivartitā hy aśeṣam
| sa hi saṅgam atītya sarvasaṃjñāṃ yogāpetam atīrṇasaṅgam
eti || |
若欲滅其想,內外無諸因,亦無過色想,四應不受生。(48) |
|
57 |
muñca
purato muñca paścato madhye muñca bhavasya pāragaḥ | sarvatra
vimuktamānaso na punar jātijarām upeṣyasi || |
捨前及捨後,捨間越於有,一切盡皆捨,不復受生老。(29.49) |
捨離過去,捨離未來,捨離現在,當你渡到彼岸,心解脫一切,你將不再有老死。(24.15)348 |
2013年8月4日 星期日
29: Yugavarga (雙品)對照表(梵文《法句經》Udānavarga)
29: Yugavarga (雙品)對照表:
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言