8: Vācavarga (言語品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 8: Vācavarga (言語品)26頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈8語言品〉22頌 | 巴利《法句經》 〈22 Niraya Vagga 地獄品〉306-319頌 |
1 | abhūtavādī narakān upaiti yaś cānyad apy ācaratīha karma | ubhau hi tau pretyasamau niruktau nihīnadharmau manujau paratra || | 妄語入地獄,作之言不作,二罪後俱受,是行自牽去。(8.1) | 說妄語的人下地獄,有人已作而聲稱未作,造這兩種惡業的人,死後同下地獄。(22.1)306 |
2 | puruṣasya hi jātasya kuṭhārī jāyate mukhe | yayā chinatti hātmānaṃ vācā durbhāṣitaṃ vadan || | 恒懷暴惡人,斧在口中出,所以自傷身,由其出惡言。(2) | |
說法自悅人,口出無量義,使我懷妊身,不慚此儀式。(3) | |||
3 | yo nindiyāṃ praśaṃsati tān api nindati ye praśaṃsiyāḥ | sa cinoti mukhena taṃ kaliṃ kalinā tena sukhaṃ na vindati || | 譽惡惡還譽,是二俱為惡,好以口快鬪,彼後皆無安。(4) | |
4 | alpamātro hy ayaṃ kalir ya ihākṣeṇa dhanaṃ parājayet | ayam atra mahattaraḥ kalir yaḥ sugateṣu manaḥ pradūṣayet || | 爭為微少利,如掩失財寶,從彼致鬪諍,合意向惡道。(5) | |
5 | śataṃ sahasrāṇi nirarbudāni ṣaṭ triṃśatiṃ pañca tathārbudāni | yān āryagarhī narakān upaiti vācaṃ manaś ca praṇidhāya pāpakam || | 百千尼羅浮,三十六五獄,誹謗賢聖者,口意發惡願。(6) | |
6 | asataṃ hi vadanti pāpacittā narakaṃ vardhayate vadhāya nityam | anavadyabalas titikṣate tāṃ manaso hy āvilatāṃ vivarjayitvā || | 無道墮惡道,自增地獄苦,遠愚修忍意,念諦則無犯。(7) | |
若倚內寶藏,依賢聖活命,愚者墮惡道,猶願邪見作。(8) | |||
以失今良會,更立誓願求,終不見聖諦,況欲見究竟?(9) | |||
7 | yaḥ śāsanaṃ hy arhatāṃ āryāṇāṃ dharmajīvinām | pratikrośati durmedhā dṛṣṭiṃ niḥśritya pāpikām phalaṃ kaṇṭakaveṇur vā phalaty ātmavadhāya saḥ || | 執持邪見的愚者毀謗阿羅漢、聖者、正命者,愚人恰如竹子開花,作惡以自我毀滅。(12.8)164 | |
8 | kalyāṇikāṃ vimuñceta naiva muñceta pāpikām | muktā kalyāṇikī śreyo muktā tapati pāpikā || | 竹蘆生實乾,還害其自軀,若吐言當善,不演惡法教。(10) | |
9 | na ca mukte pramuñcet tāṃ muñcamāno hi bādhyate | naivaṃ āryāḥ pramuñcanti muktā bālair hi pāpikā || | 從善得解脫,為惡不得解,善解者為賢,是為脫惡趣,聖賢解不然,如彼愚得解。(11) | |
10 | mukhena samyato bhikṣur mandabhāṣī hy anuddhataḥ | arthaṃ dharmaṃ ca deśayati madhuraṃ tasya bhāṣitam || | 苾芻挹損意,不躁言得忠。義說如法說,所語言柔軟。(8.12) | 善於調御自己語言、說話善巧的比丘,不傲慢自負、能法說、義說,他的語言是甜蜜的。(25.4)363 |
11 | subhāṣitaṃ hy uttamaṃ āhur āryā dharmaṃ vaden nādharmaṃ tad dvitīyam | priyaṃ vaden nāpriyaṃ tat tṛtīyaṃ satyaṃ vaden nāsatyaṃ tac caturtham || | 善說賢聖教,法說如法二,念說如念三,諦說如諦四。(13) | |
12 | tām eva vācaṃ bhāṣeta yayātmānaṃ na tāpayet | parāṃś ca na vihiṃseta sā hi vāk sādhu bhāṣitā || | 是以言語者,必使心無患,亦不尅有情,是為能善言。(14) | |
13 | priyodyam eva bhāṣeta yā hi vācābhinanditā | nādadāti yayā pāpaṃ bhāṣamāṇaḥ sadā priyam || | 言使投意可,亦令得歡喜,不使至惡意,出言眾悉可。(15) | |
14 | satyā syād amṛtā vācā satyavācā hy anuttarā | satyam arthe ca dharme ca vācaṃ āhuḥ pratiṣṭhitām || | 至誠甘露說,說法無有上,諦說義如法,是為立道本。(16) | |
15 | yāṃ buddho bhāṣate vācaṃ kṣemāṃ nirvāṇaprāptaye | duḥkhasyāntakriyāyuktāṃ sā hi vāk sādhu bhāṣitā || | 如說佛言者,是吉得滅度,為能斷苦際,是謂言中上。(17) |
沒有留言:
張貼留言