巴利《法句經》與漢譯《法句經》,第13品〈世間品〉結語
---------
漢譯《法句經》的〈愛身品 20〉有13首偈頌,前十首為《法句經》第12品〈自己品〉十首偈頌的對應偈頌,次序完全吻合(有些偈頌不盡相同)。
T210《法句經》卷1〈世俗品 21〉的對應狀況與〈愛身品 20〉有很大的差別,以下帖主以巴利〈13 世間品〉的次序編列在T210《法句經》的對應偈頌。
- (167),【〈2 教學品〉(5)】
- (168),【-----------------】
- (169),【〈21 世俗品〉(3)】
- (170),【〈21 世俗品〉(4)】
- (171),【------------------】
- (172),【〈10 放逸品〉(15)】
- (173),【〈10 放逸品〉(16)】
- (174),【--------------------】
- (175),【〈21 世俗品〉(8)】
- (176),【〈21 世俗品〉(12)】
- (177),【〈4 篤信品〉(2)】
- (178),【〈21 世俗品〉(13)】
也就是說,巴利《法句經》只有五首的對應偈頌位於漢譯〈21 世俗品〉,如果堅持此品的漢譯是來自巴利《法句經》就顯得相當勉強。
------------
巴利《法句經》從第一品〈雙品〉到第13品〈世間品〉為止,總共有 178 首偈頌,對應的 T210 《法句經》從第九品〈雙要品〉到第21品〈世俗品〉共有 212 首偈頌(22 + 20 + 12 + 17 + 21 + 17 + 10 + 16 + 22 + 14 + 14 + 13 + 14= 212),這 13品如果純粹是翻譯自巴利《法句經》,顯然不可能「無中生有」而翻譯出比 178 首還多的偈頌,所以,西元 224 年之後支謙翻譯及編輯此經時,一定是從其他來源翻譯而安插進來。而這一「來源」可能不會是現行所見 Bernhard 編輯的《優陀那品》(Udānavarga),因為少數額外的漢譯偈頌也未出現於《優陀那品》之中。
在此,我必需再提醒一次:此處的文法經過我的演繹和詮釋,有些部分可能是錯誤的而需要進一步訂正。
此一專題希望建立一個討論平台,來呼應此項需求,希望有人接棒持續改進。
---------
巴利《法句經》第13品為〈Lokavaggo 世間品〉,以下文獻有「世間品」的篇章:
- 巴利《法句經》〈13 Lokavaggo 世間品〉
- 犍陀羅《法句經》,(疑缺)
- 波特那《法句經》,(缺)
- 梵文《法句經》,(缺)。
漢譯《法句經》的相關品名如下:
- T210《法句經》,〈世俗品 21〉,14首偈頌。
- 《法句譬喻經》,〈世俗品 21〉,2首偈頌。
- 《出曜經》,無對應品名。
- 《法集要頌經》,無對應品名。
----
本群組在「巴利《法句經》」的目錄下,介紹了第13品〈世間品〉167-178頌,接著要從下列三個角度來審查這些文獻:
- 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第13品。
- 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210)。
- 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》。
----------
1) 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第 13品:
巴利《法句經》的十二首偈頌均出現與「世間 loka」相關的用字。
2) 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210):
巴利《法句經》的十二首偈頌在漢譯《法句經》(T210)僅有五首對應偈頌,而且 168, 171, 174 等三首偈頌在漢譯《法句經》(T210)無對應偈頌。
3) 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》:
漢譯《法句經》(T210)有九頌無巴利對應偈頌。
--------
另外巴利《法句經》175頌的漢譯對應偈頌並未十分吻合,例如:
巴利偈頌為:「野雁循著太陽的軌跡飛翔,他們以神通力飛行天上,戰勝了魔羅與他的魔軍之後,智者被引導遠離世間。」(175)
漢譯《法句經》的對應偈頌為:「如鴈將群,避羅高翔,明人導世,度脫邪眾。」
讓我們繼續閱讀,來看看兩者的關係吧!
沒有留言:
張貼留言