2021年3月11日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:149〈11 老品〉(146-156)



 149 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

----------
Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade;
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati. (149)
那些鴿色的骨頭,被丟棄如同秋天的葫蘆,
見到這些,有何可愛戀的對象?(149)
--------
此首偈頌為一個句子:「tāni disvāna kā rati」。「kā 什麼」為疑問代名詞,動詞為「hoti 是」(第人三稱單數現在式動詞,省略),「rati」這一字彙主要用於形容男女之間的「愛戀、性愛」。「tāni disvāna 那些被領悟(看見)了之後」為「動名詞片語」;「tāni 那些」(受格,複數)、「disvāna」為「dissati」的「動名詞 gerund」;「dissati」為「dassati 領悟、見到、理解」的「被動態」。這一句為「領悟到那些之後,有什麼值得愛戀?」
「yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; kāpotakāni aṭṭhīni」,「yāni imāni apatthāni, alābūn eva sārade; kāpotakāni aṭṭhīni」。「yāni」為關係代名詞將整個子句連接到上一句的「tāni 那些」。主詞是「imāni kāpotakāni aṭṭhīni 這些鴿色的骨頭」(第三人稱複數),「kāpotakāni」為「鴿子色的、灰白色的」。
「yāni imāni kāpotakāni aṭṭhīni」為「這些鴿色的骨頭」,動詞為「honti 是」(第人三稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「apatthāni 被拋棄、被棄置的」(《法句經註》用另一個字解釋:「chaḍḍita 放棄的、捨棄的」),「alābūni eva sārade 如同秋天的瓜」為形容「apatthāni 被棄置的」的片語。這一句為「這些鴿色的骨頭,如同秋瓜一樣被丟棄」。
-----
《出曜經》卷1〈無常品 1〉:
「諸有形器,散在諸方, 
 骨色如鴿,斯有何樂?」(CBETA, T04, no. 212, p. 612, a23-24)。
《法集要頌經》卷1〈有為品 1〉:
「人身有形器,棄散在諸方,
 骸骨如鴿色,觀斯有何樂?」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, a16-18)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈1 無常品〉 Uv 1.5。
-----
巴利偈頌第二句第一字「alābū」,水野弘元《巴利字典》解釋為「葫蘆、南瓜」。台語稱「葫蘆」為「hoo5-loo5-pu5」,讀音近似「lābū」。
「葫蘆瓜」有毒,即使熟煮仍然有毒,不是專門人員,慎勿食用。
巴利偈頌的「葫蘆、南瓜」,並未出現在漢譯對應偈頌當中。《出曜經》「諸有形器,散在諸方,骨色如鴿,斯有何樂?」巴利偈頌也無「散在諸方」的用詞。
從梵文《法句經》的對應偈頌 Uv 1.5:
yānīmāny apaviddhāni
vikṣiptāni diśo diśam /
āpotavarṇāny asthīni
tāni dṛṣṭveha kā ratiḥ//
可以見到並無「alābūni eva sārade 如同秋天的瓜」的用詞,而是「diśo diśam 各個方向、從一方到另一方」。
「yānīmāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam」的意思為「那些被拆散而拋棄到各方的(骨頭)」。
這首偈頌是意指所見到的人,終將成為白骨,所以不應貪戀情慾。不過,從漢譯和英譯當中不易辨別此層意涵。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「猶如葫蘆瓜,秋至將散棄,
骸骨成鴿色,觀此有何樂?」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a6 // PTS. Dhp. 22)

沒有留言:

張貼留言