2021年3月11日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:140〈10 刀杖品〉(129-145)



 140 巴利《法句經》129-145 〈10 刀杖品 Daṇḍavaggo〉

----------
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati. (140)
他的房舍會遭大火焚燒,
愚者他死後往生地獄。(140)
-------------
這十項的第9, 10 兩項為:
9) 「atha vāssa agārāni aggi ḍahati pāvako」、「atha vā assa agārāni aggi ḍahati pāvako」,「atha vā 然後 pāvako 熊熊 aggi 火 ḍahati 燃燒 assa 他的 agārāni 房子(複數)」。
10) 「Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati」、「Kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ so upapajjati」,「Kāyassa 身體的 bhedā 離散 duppañño 愚者 nirayaṃ 地獄 so 他 upapajjati 往生」。
-----
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「人所誣[28]咎,或縣官厄,
 財產耗盡,親戚離別;」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b11-12)
[28]咎=枉【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「或復無數變,為火所焚燒,
 身壞無智慧,亦趣於十品。」(CBETA, T04, no. 212, p. 746, b4-5)。
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「或復無數變,為火所焚燒,
 身壞無智慧,亦趣於十品。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c14-16)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈28 惡品〉,Uv 28.29。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「或彼之家屋,遭遇卻火燒,
愚者身滅後,墮入於地獄。」(CBETA, N26, no. 9, p. 27, a3 // PTS. Dhp. 20)

沒有留言:

張貼留言