174 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉
----------
Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati. (174)
這個世間是黑暗的,此處(只有)少數人(能清楚)看見(真相),
只有少數能生天,像一隻鳥脫離羅網。(174)
--------
此首偈頌包含三個句子:
- 「Andhabhūto ayaṃ loko」。主詞為「loko 世間」,「ayaṃ loko 這個世間」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略)。主詞補語為「andhabhūto 黑暗的,盲目的」。此句為「這個世間是黑暗的」。
- 「tanukettha vipassati」、「tanuko ettha vipassati」,「tanuko 少數的人」,「vipassati 觀見,以智慧看見」(第三人稱單數現在式動詞),「ettha 此處」(副詞)。此句意為「此處(僅有)少數人觀見」。
- 「Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.」。主詞為「appo 少數人」(單數),動詞為「gacchati 去」(第三人稱單數現在式動詞)。間接受詞為「saggāya 到天界」(dative 與格)。「Sakuṇo jālamuttova」、「Sakuṇo jālamutto va」,「va 像」,「 Sakuṇo鳥」,「jālamutto 脫離網、脫離陷阱」。此句為「少數人去到天界像鳥脫離捕鳥的羅網陷阱」。
-----
《法句經》卷1〈世俗品 21〉:
「世俗無眼,莫見道真,
如少見明,當養善意。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a29-b1)
《出曜經》卷24〈觀品 28〉:
「世間普盲冥,有目尠尠耳,
群鳥墮羅網,生天不足言。」(CBETA, T04, no. 212, p. 736, c22-23)。
《法集要頌經》卷3〈觀察品 27〉:
「世間普盲冥,智眼尠尠耳,
群鳥墮羅網,生天不足言。」(CBETA, T04, no. 213, p. 791, b11-13)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈27 觀品〉 Uv 27.5。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「此世間黑暗,善知此者少,
少有昇天者,如鳥之脫網。」(CBETA, N26, no. 9, p. 30, a14 // PTS. Dhp. 26)。
沒有留言:
張貼留言