2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:173〈13 世間品〉(167-178)



 173 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉

----------
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. (173)
將已做的惡行用善覆蔽的人,
他照亮世間就像無雲遮蔽的月亮(照亮世間)。(173)
--------
此首偈頌為一個句子:「Somaṃ lokaṃ pabhāseti」、「So imaṃ lokaṃ pabhāseti」。主詞為「so 他」,動詞為「pabhāseti 令明亮(照亮)」(第三人稱單數,役使態動詞 causative,第三人稱單數現在式動詞為 pabhāti)。動詞「pabhāseti」有一個副詞子句:「abbhā mutto va candimā」,「va 像」,「candimā 月亮」,「abbhā 從雲」(從格),「mutto 釋放的」。此句為「他照亮世間就像無雲遮蔽的月亮(照亮世間)」。
上半偈「Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati」。「yassa 這樣的人的 whose」(關係代名詞,所有格、屬格),「pāpaṃ kammaṃ 惡行」,「kataṃ 已經作了的」,「pidhīyati 被覆蓋」(或作 pithīyati,第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數現在式動詞為 pidahati),「 kusalena 以善」(工具格)。上半偈意為「將已做的惡行用善覆蔽的人」。
-----
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「過失為惡,追覆以善,
 是照世間,念善其宜」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c22-23)。
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
「人前為惡,以善滅之, 
 是照世間,如月雲消。」」(CBETA, T04, no. 212, p. 704, b25-26)
《法集要頌經》卷2〈清淨品 16〉:
「人先為放逸,後止而不犯,
 以善而滅之,是光照世間。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, a27-29)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈16 雜品〉 Uv 16.9。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若作惡業人,覆之以善業,
如月出雲翳,照耀於此世。」(CBETA, N26, no. 9, p. 30, a13 // PTS. Dhp. 26)。

沒有留言:

張貼留言