2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:175〈13 世間品〉(167-178)



 175 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉

----------
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ. (175)
野雁循著太陽的軌跡飛翔,他們以神通力飛行天上,
戰勝了魔羅與他的魔軍之後,智者被引導遠離世間。(175)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Haṃsādiccapathe yanti」、「Haṃsā adiccapathe yanti」。主詞為「haṃsā 雁、天鵝」(複數),動詞為「yanti 繼續、旅行」(第三人稱複數現在式動詞)。副詞為「adiccapathe 在太陽的軌跡上」(位格)。此句為「鴻雁循著太陽的軌跡飛翔」。
  2. 「ākāse yanti iddhiyā」。主詞為「te 他們」(複數),動詞為「yanti 繼續、旅行」(第三人稱複數現在式動詞)。副詞為「ākāse 在空中」(位格)與「iddhiyā 以神通力」(工具格)。此句為「他們以神通力飛行」。
  3. 「Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ」。主詞為「dhīrā 智者」(單數,動詞為「nīyanti 令某人被引導」(第三人稱複數被動語態動詞,第三人稱單數現在式動詞為 neti)。動詞「nīyanti」有一副詞為「lokamhā 從世間」(ablative 從格)。動詞另有一動名詞片語「jetvā māraṃ savāhiniṃ 戰勝了魔羅與他的魔軍之後」。此句為「戰勝了魔羅與他的魔軍之後,智者被引導遠離世間」。
-----
《法句經》卷1〈世俗品 21〉:
「如鴈將群,避羅高翔, 
 明人導世,度脫邪眾。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b2-3)。
《出曜經》卷18〈水品 18〉:
「譬如鴈鳥,從空暫下,
求出惡道,至無為處。」(CBETA, T04, no. 212, p. 706, c15-16)。
《法集要頌經》卷2〈水喻品 17〉:
「彼心既棄捨,翱翔昇虛空,
 修行出世間,能破魔羅眾。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c4-6)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈17 水品〉 Uv 17.2。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「天鵞飛行太陽道,以可神通行虛空,
賢者破魔王眷屬,得以脫離此世間。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a1 // PTS. Dhp. 26)。
第二句「以可神通行虛空」應作「可以神通行虛空」。
-------
諾曼指出,《法句經註》認為偈頌分為三句,依次指野雁、具神通者與智者,一般翻譯(含諾曼自己)均將第二句指野雁,這在語意不通,指野雁依神通力飛行並沒多大意義。帖主認為,第二句所省略的「他們」應指「具神通者」。
諾曼同時將「智者被引導遠離世間」翻譯為「出家」。

沒有留言:

張貼留言