2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:163〈12 自己品〉(157-166)



 163 巴利《法句經》157-166 〈12 自己品 Attavaggo〉

----------
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ. (163)
不良行為和對自己有害的行為很容易作,
但是,善良的和有益的行為是最難作的。(163)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca」。主詞有兩個,一為「asādhūni 不良的行為」(第三人稱複數),二為「attano ahitāni 對自己有害的行為」(第三人稱複數),動詞為「honti 作」(第三人稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「sukarāni 容易作的」(複數形容詞)。此句為「不良行為和對自己有害的行為,很容易作」。
  2. 「Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ」。依 KR Norman 的建議,第一個「ve」為「ce, ca 但是」(連接詞),主詞為「taṃ 那個」(單數代名詞),動詞為「hoti 是」(省略),主詞補語為「paramadukkaraṃ 最難作的」(單數形容詞)。主詞「taṃ 那個」有一個形容詞子句「yaṃ hitañca sādhuñca」,「yaṃ 凡是 what」為關係代名詞,動詞為「hoti 是」(省略),「hitañca sādhuñca」為「hitaṃ ca sādhuṃ ca 有益的和善良的」。這一句為「但是,凡是有益的及善良的是最難作的」。
-----
《法句經》卷1〈愛身品 20〉:
「惡行危身,愚以為易; 
 善最安身,愚以為難。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a6-7)。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「善哉修善者,善哉為甚惡,
 惡惡自為易,惡人為善難。」(CBETA, T04, no. 212, p. 744, c11-12)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「善哉修善者,傷哉為甚惡,
 惡惡自為易,惡人為善難。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, b19-21)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈28 惡品〉 Uv 28.16。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「不善事易行,有害於自己,
善及有益事,實為極難行。」(CBETA, N26, no. 9, p. 29, a13 // PTS. Dhp. 24)

沒有留言:

張貼留言