2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:168〈13 世間品〉(167-178)



 168 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉

----------
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. (168)
應該奮起,不應該放逸!應修善法!
依法奉行的人今世及後世均住於安樂。(168)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「uttiṭṭhe」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「uttiṭṭhe 應站起來、應奮起」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為「uṭṭhahati」)。此句為「他應站起來」。
  2. 「nappamajjeyya」為「na pamajjeyya」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「pamajjeyya 應安逸」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為「pamajjati」),「na pamajjeyya 不應安逸」。此句為「他不應安逸」。
  3. 「dhammaṃ sucaritaṃ care」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為 carati )。受詞為「dhammaṃ sucaritaṃ 善法」(工具格)。此句為「他應修習善法」。
  4. 「Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca」。主詞為「dhammacārī 法行者、正行者」(第三人稱單數),動詞為「seti 休息、睡、安住」(第三人稱現在式動詞),動詞「seti」有兩個副詞:「sukhaṃ 快樂地」和「asmiṃ loke paramhi ca 於此世間和彼世間(今世及後世)」(位格),「loke 於世間」(位格)。此句為「法行者快樂地住於此世與他世」。
純從用字來看,這首偈頌提到「uttiṭṭhe 起床」、「na pamajjeyya 不要偷懶、不要再睡」、「care 走走路」 和「seti 睡覺、休息」;造成雙層意思的詩趣。
-----
《出曜經》卷7〈放逸品 5〉:
「隨時不興慢,快習於善法,
 善法善安寐,今世亦後世。」(CBETA, T04, no. 212, p. 648, a24-25)。
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「苾芻懷謹慎,持戒勿破壞,
 善守護自心,今世及後世。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, c16-18)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈4 不放逸品〉,編號為 Uv 4.35。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「奮起勿放逸,行正法善行,
隨法善行者,此彼世安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 30, a8 // PTS. Dhp. 25)

沒有留言:

張貼留言