168 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉
----------
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. (168)
應該奮起,不應該放逸!應修善法!
依法奉行的人今世及後世均住於安樂。(168)
--------
此首偈頌包含四個句子:
- 「uttiṭṭhe」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「uttiṭṭhe 應站起來、應奮起」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為「uṭṭhahati」)。此句為「他應站起來」。
- 「nappamajjeyya」為「na pamajjeyya」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「pamajjeyya 應安逸」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為「pamajjati」),「na pamajjeyya 不應安逸」。此句為「他不應安逸」。
- 「dhammaṃ sucaritaṃ care」。主詞為「so 他」(省略),動詞為「care 應修習」(第三人稱祈使態動詞 optative,第三人稱現在式動詞為 carati )。受詞為「dhammaṃ sucaritaṃ 善法」(工具格)。此句為「他應修習善法」。
- 「Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca」。主詞為「dhammacārī 法行者、正行者」(第三人稱單數),動詞為「seti 休息、睡、安住」(第三人稱現在式動詞),動詞「seti」有兩個副詞:「sukhaṃ 快樂地」和「asmiṃ loke paramhi ca 於此世間和彼世間(今世及後世)」(位格),「loke 於世間」(位格)。此句為「法行者快樂地住於此世與他世」。
純從用字來看,這首偈頌提到「uttiṭṭhe 起床」、「na pamajjeyya 不要偷懶、不要再睡」、「care 走走路」 和「seti 睡覺、休息」;造成雙層意思的詩趣。
-----
《出曜經》卷7〈放逸品 5〉:
「隨時不興慢,快習於善法,
善法善安寐,今世亦後世。」(CBETA, T04, no. 212, p. 648, a24-25)。
《法集要頌經》卷1〈放逸品 4〉:
「苾芻懷謹慎,持戒勿破壞,
善守護自心,今世及後世。」(CBETA, T04, no. 213, p. 779, c16-18)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈4 不放逸品〉,編號為 Uv 4.35。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「奮起勿放逸,行正法善行,
隨法善行者,此彼世安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 30, a8 // PTS. Dhp. 25)
沒有留言:
張貼留言