----------
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;
Abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ va'smamayaṃ maṇiṃ. (161)
惡是我所作,從我而來,起源自我,
惡摧毀愚者,就像鑽石摧毀其他堅硬的寶石一樣。(161)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
- 「attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ」。「hi」是「確實」,主詞為「pāpaṃ 惡」(第三人稱單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),主詞補語有三個:一為「attanā kataṃ 自己所作的」,「kataṃ 所作的(身、語、意行)」(第三人稱單數名詞),「attanā 由自己的」(工具格)。二為「attajaṃ 從自己而來的」,三為「attasambhavaṃ 自己為起源的」。此句為「惡是我所作,從我而來,起源自我,」。
- 「abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ va'smamayaṃ maṇiṃ」。主詞為「pāpaṃ 惡」(第三人稱單數,沿用自上一句),動詞為「abhimatthati 劈碎、壓碎」(第人三稱單數現在式動詞),受詞為「dummedhaṃ 愚蠢者」;「va」為「就像」,「vajiraṃ」為「鑽石、閃電」,「asmamayaṃ」為「石頭造成的、堅硬的」,「maṇiṃ」為「寶石」。這一句為「惡劈碎愚者,就像鑽石劈碎其他堅硬的寶石一樣」,或「惡摧毀愚者,就像鑽石摧毀其他堅硬的寶石一樣」。
-----
《法句經》卷1〈愛身品 20〉:
「本我所造,後我自受,
為惡自更,如[3]剛鑽珠。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a3-4),[3]剛=鋼【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「達己淨不淨,何慮他人淨?
愚者不自練,如鐵鑽純鋼。」(CBETA, T04, no. 212, p. 743, c20-21)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「達己淨不淨,何慮他人淨?
愚者不自鍊,如鐵鑽鈍鋼。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, b9-11)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈28 惡品〉 Uv 28.12。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「惡業由己生,由自生自起,
摧壞於愚者,金剛破寶石。」(CBETA, N26, no. 9, p. 29, a11 // PTS. Dhp. 24)
沒有留言:
張貼留言