150 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉
----------
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito. (150)
有一座城為骨頭塗上血、肉而建造的,
裡面堆放著老、死、我慢與虛偽。(150)
--------
此首偈頌為一個句子:「aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ」。主詞為「nagaraṃ 城」,「aṭṭhīnaṃ nagaraṃ 骨頭的城」,「aṭṭhīnaṃ」為「骨頭的」(複數,屬格);動詞為「hoti 是」(第人三稱單數現在式動詞,省略),主詞補語為「kataṃ 做成、建造」;主詞「nagaraṃ 城」還有另一個形容詞「maṃsalohitalepanaṃ」,字義為「maṃsa 肉 lohita 血 lepanaṃ 塗抹成的」。這一句為「有一座城為骨頭塗上血、肉而建造的」。
「Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito」,「yattha 此處」(關係代名詞 where),動詞為「ohito 放置」,(英文是:where old age, death, conceit and hypocrisy is deposited 老、死、我慢與虛偽被放置在此處)。這一句為「此處放置了老、死、我慢與虛偽」。
-----
《法句經》卷1〈老耗品 19〉:
「身為如城,骨幹肉塗,
生至老死,但藏恚慢。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c3-4)
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
「骨幹以為城,肉血而塗之,
根門盡開張,結賊得縱逸。」(CBETA, T04, no. 212, p. 706, b2-3)。
《法集要頌經》卷2〈清淨品 16〉:
「骨幹以為城,肉血而塗飾,
門根盡開張,結賊得縱逸。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, b26-28)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈16 雜品〉 Uv 16.23。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「此城骨所造,塗以血與肉,
藏著老與死,及虛偽與慢。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a7 // PTS. Dhp. 22)
沒有留言:
張貼留言