177 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉
----------
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,
bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno,
teneva so hoti sukhī parattha. (177)
不布施者無法生天界,愚者不讚嘆布施,
智者樂於布施,布施令他在來世得到快樂。(177)
--------
此首偈頌包含四個句子:
- 「Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti」。主詞為「kadariyā 吝嗇者、不布施者」(複數),動詞為「vajanti 去到」(第三人稱複數現在式動詞),「na vajanti 不去到」。受詞為「devalokaṃ 天界」。此句為「不布施者無法去到天界」。「ve 確實」當作「襯字」而未翻譯。
- 「bālā have nappasaṃsanti dānaṃ」。主詞為「bālā 愚者」(複數),動詞為「pasaṃsanti 稱讚」(第三人稱複數現在式動詞),「nappasaṃsanti 不稱讚」。受詞為「dānaṃ 布施」。此句為「不布施者無法去到天界」。「have 確實」當作「襯字」而未翻譯。
- 「Dhīro ca dānaṃ anumodamāno」。主詞為「Dhīro 智者,勇者」(單數),「ca 但是」,動詞為「anumodamāno 樂於、讚賞」(現在分詞,前面當作有一 'hoti 是'),受詞為「dānaṃ 布施」。此句為「智者樂於布施」。
- 「teneva so hoti sukhī parattha」、「tena eva so hoti sukhī parattha」。「tena 因此」,主詞為「so 他」(單數),動詞為「hoti 是」,主詞補語為「sukhī 快樂的」,副詞為「parattha 在來世」。此句為「因此他在來世得到快樂」。
-----
《法句經》卷1〈篤信品 4〉:
「愚不修天行,亦不譽布施,
信施助善者,從是到彼安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, b24-26)。
《出曜經》卷12〈信品 11〉:
「愚不修天行,亦不譽布施,
信施助善者,從是到彼安。」(CBETA, T04, no. 212, p. 672, b12-13)。
《法集要頌經》卷1〈正信品 10〉:
「愚不修天行,亦不讚布施,
正直隨喜施,彼得後世樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 782, a21-22)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈10 信品〉 Uv 10.2。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「貪不生天界,愚不稱揚施,
賢者隨喜施,來世得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a3 // PTS. Dhp. 26)。
沒有留言:
張貼留言