2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:177〈13 世間品〉(167-178)



 177 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉

----------
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,
bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno,
teneva so hoti sukhī parattha. (177)
不布施者無法生天界,愚者不讚嘆布施,
智者樂於布施,布施令他在來世得到快樂。(177)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti」。主詞為「kadariyā 吝嗇者、不布施者」(複數),動詞為「vajanti 去到」(第三人稱複數現在式動詞),「na vajanti 不去到」。受詞為「devalokaṃ 天界」。此句為「不布施者無法去到天界」。「ve 確實」當作「襯字」而未翻譯。
  2. 「bālā have nappasaṃsanti dānaṃ」。主詞為「bālā 愚者」(複數),動詞為「pasaṃsanti 稱讚」(第三人稱複數現在式動詞),「nappasaṃsanti 不稱讚」。受詞為「dānaṃ 布施」。此句為「不布施者無法去到天界」。「have 確實」當作「襯字」而未翻譯。
  3. 「Dhīro ca dānaṃ anumodamāno」。主詞為「Dhīro 智者,勇者」(單數),「ca 但是」,動詞為「anumodamāno 樂於、讚賞」(現在分詞,前面當作有一 'hoti 是'),受詞為「dānaṃ 布施」。此句為「智者樂於布施」。
  4. 「teneva so hoti sukhī parattha」、「tena eva so hoti sukhī parattha」。「tena 因此」,主詞為「so 他」(單數),動詞為「hoti 是」,主詞補語為「sukhī 快樂的」,副詞為「parattha 在來世」。此句為「因此他在來世得到快樂」。
-----
《法句經》卷1〈篤信品 4〉:
「愚不修天行,亦不譽布施,
 信施助善者,從是到彼安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, b24-26)。
《出曜經》卷12〈信品 11〉:
「愚不修天行,亦不譽布施,
 信施助善者,從是到彼安。」(CBETA, T04, no. 212, p. 672, b12-13)。
《法集要頌經》卷1〈正信品 10〉:
「愚不修天行,亦不讚布施,
 正直隨喜施,彼得後世樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 782, a21-22)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈10 信品〉 Uv 10.2。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「貪不生天界,愚不稱揚施,
賢者隨喜施,來世得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a3 // PTS. Dhp. 26)。

沒有留言:

張貼留言