144 巴利《法句經》129-145 〈10 刀杖品 Daṇḍavaggo〉
----------
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ. (144)
你們應精勤迫切地修習,如良馬加鞭;
你們必需以信、戒、精進、定、擇法
而知行具足(明行足)地、具念地捨斷眾苦。(144)
-------------
諾曼(KR Norman)將這首偈頌的前兩句編號為 143B,將其餘四句編號為 144頌;從梵文《法句經》(《優陀那品》Udānavarga)對應偈頌 Uv 19.2 來看,Uv 19.2 也是六句,似乎無須特別編成兩部份。
此首偈頌為兩個句子:
- 「ātāpino saṃvegino bhavātha」。主詞為「tumhe 你們」(複數,省略),動詞為「bhavātha 應成為」(第二人稱複數現在式,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 bhavati),主詞補語為形容詞「ātāpino 精勤的」和「saṃvegino 迫切的(指「出離心」)」;動詞有一副詞子句「asso yathā bhadro kasāniviṭṭho 就像良馬加鞭一樣」。此句為「你們應精勤而迫切,就像良馬加鞭一樣」。
- 「jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ」。主詞為「tumhe 你們」(複數,省略),動詞為「jahissatha 必需捨斷」(第二人稱複數現在式,命令態 imperative,第三人稱單數現在式動詞為 jahāti),受詞為「dukkham idaṃ anappakaṃ 大苦」;動詞有兩個副詞:「Sampannavijjācaraṇā 明行具足地」、「patissatā 具念地」。此句為「你們必需明行足而具念地捨斷眾苦」。
動詞「jahissatha 必需捨斷」有五個副詞:
- saddhāya 以信 (工具格)
- sīlena 以戒 (工具格)
- vīriyena 以精進 (工具格)
- samādhinā 以定 (工具格)
- dhammavinicchayena 以擇法 (工具格)。
-----
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「如策善馬,進道能遠,人有信戒,
定意精進,受道慧成,便滅眾苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b18-19)。
《法句經》卷2〈象喻品 31〉:
「如馬調軟,隨意所如,信戒精進,
定法要具;明行成立,忍和意定,
是斷諸苦,隨意所如。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c9-11)。
《出曜經》卷19〈馬喻品 20〉:
「如馬調軟,隨意所如,信戒精進,
定法要具,忍和意定,是斷諸苦。」(CBETA, T04, no. 212, p. 711, b12-13)。
《法集要頌經》卷2〈馬喻品 19〉:
「譬馬調能軟,隨意如所行,
信戒及精進,定法要具足,
...
忍和意得定,能斷諸苦惱。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, c3-8)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈19 馬品〉,Uv 19.2。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「如良馬加鞭,當奮勵努力,
以信戒精進,乃至住禪定,
善識別正法,以及明行足,
汝念當勿忘,消滅大窮苦!」(CBETA, N26, no. 9, p. 27, a9-10 // PTS. Dhp. 21)
沒有留言:
張貼留言